Полезные идиомы на английском языке для ежедневного общения

Полезные идиомы на английском языке для ежедневного общения thumbnail

Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horse around», прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака.

И таких примеров можно привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и время от времени они будут вам встречаться. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете сделать свою речь ярче и живее. 

Пройдите тему в онлайн тренажере: 

  • Идиомы времени
  • О погоде
  • О работе
  • О частях тела

Итак, рассмотрим некоторые идиомы, которые чаще всего встречаются в англоязычной речи. Разделим их по темам.

Откуда берутся идиомы

Вы ведь наверняка когда-то да задавались этим вопросом. Кто это придумал? Как это вошло в обиход? Почему эти выражения стали популярными, нередко даже будучи откровенно бредовыми?

  1. Некоторые выражения завязаны на переносном значении слов. Их легко угадать, ведь переносное значение часто похоже на прямое. Например, time flies (время летит). Понятно, что летит — значит очень быстро идет.
  2. Другие нелогичны, но понятны. Во многом благодаря тому, что в русском языке есть нечто похожее. Пример: when pigs fly (когда свиньи полетят). Во-первых, мы понимаем, что это означает «никогда». Во-вторых, в русском есть фразеологизм «когда рак на горе свистнет» — почти то же самое.
  3. Немало выражений пришло из литературы, в том числе из религиозных текстов. Так, фраза wolf in sheep’s clothing (волк в овечей шкуре) отсылает нас к Библии, и оттуда же мы взяли такое привычное выражение как broken heart (разбитое сердце).
  4. Очень многие выражения имеют культурный и историчечский подтекст. Часто неочевидный нам, людям, живущим в 21 веке. Изучать происхождение отдельных фраз очень интересно. Например, bite the bullet (кусать пулю) означает «пережить что-то болезненное, неприятное», потому то в 19 веке в условиях отсуствия анестезии пациентам во время операции для смягчения болезненных ощущений предлагали зажать пулю во рту.

Читайте также: 50 самых употребляемых английских идиом и их происхождение 

Погода

«Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Это изречение Сэмюэля Джонсона, высказанное несколько столетий назад, актуально и по сей день. Неудивительно, что немалая часть идиом связана именно с темой погоды. 

  • rain cats and dogs – лить как из ведра    
  • face like thunder – мрачнее тучи  
  • storm in a teacup – буря в стакане воды, много шума из ничего
  • chase rainbows – гнаться за недостижимым
  • lightning-fast – молниеносный 
  • have one’s head in the clouds – витать в облаках
  • be snowed under – быть перегруженным работой
  • be under the weather – недомогать
  • twist in the wind – томиться
  • under а cloud – под подозрением    
  • as right as rain – в полном порядке
  • for a rainy day – на черный день      
  • bolt from the blue – как снег на голову
  • throw caution to the winds – перестать осторожничать
  • weather the storm – пережить трудные времена
  • sail close to the wind – ходить по краю пропасти
  • on cloud nine – на седьмом небе от счастья
  • shoot the breeze – болтать о пустяках
  • in a fog – растерянный
  • go down a storm – удаться

Рассмотрим пример употребления в диалоге.

Диалог

ОригиналПеревод
– Hi, Mary! Let’s go to the restaurant today!
– Hi, Tom! I am so sorry, but I am snowed under with work. 
– Really? Are you OK?
– Don’t worry, I am as right as rain.
– So, when will you be able to go for a walk with me?
– Hmm… I think that next week I will be free.
– OK, I will call you!
– See you!
– Привет, Мери! Давай сходим в ресторан сегодня!
– Привет, Том! К сожалению, я загружена работой.
– Правда? С тобой все в порядке?
– Не переживай, я в полном порядке.
– Так когда ты сможешь прогуляться со мной?
– Хмм… Думаю, что на следующей неделе я буду свободна.
– Хорошо, я позвоню!
– До встречи!

Деньги

Не менее популярная тема, вызывающая интерес — это, конечно, деньги. Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными «денежными» идиомами.

  • a piece of the pie – доля
  • gravy train – легкие деньги
  • bring home the bacon – обеспечивать семью, преуспевать
  • make ends meet – сводить концы с концами
  • hit the jackpot – срывать куш
  • be in the red – быть в долгу
  • make a bundle – сделать кучу денег
  • bet your bottom dollar – гарантировать что-либо
  • look like a million dollars – выглядеть на все сто
  • cost a pretty penny – стоить уйму денег
  • go Dutch – платить свою часть
  • nest egg – заначка
  • golden handshake – большое выходное пособие
  • cheapskate – скряга
  • be flush with money – купаться в роскоши
  • at all costs – любой ценой
  • live beyond one’s means – жить не по средствам
  • break the bank – сильно потратиться
  • cost a fortune – стоить целое состояние
  • on the breadline – за чертой бедности
Диалог

ОригиналПеревод
– Kate, our car is too old. Let’s buy a new one! How do you think?
– Good idea! What car would you like?
– I would prefer that one.
– You must be joking! It costs a fortune!
– Don’t worry, I made a bundle by my last contract.
– Nice, and I could share too. I have some nest egg.
– So, I will go to the auto show tomorrow.
– OK, I will join you there.
– Кейт, наша машина слишком старая. Давай купим новую! Как ты думаешь?
– Это неплохая идея. Какую машину ты бы хотел?
– Я бы предпочел эту.
– Ты должно быть шутишь! Она стоит целое состояние!
– Не переживай, я заработал кучу денег на последнем контракте. 
– Ладно, я тоже смогла бы поучаствовать. У меня есть небольшая заначка.
– И так, завтра я пойду в автосалон.
– Хорошо, я присоединюсь к тебе там.

Время

«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.

  • once in a blue moon – очень редко
  • behind the times – устаревший
  • time flies – время летит
  • the big time – большой успех
  • around the clock – круглосуточно
  • dwell on the past – жить прошлым
  • have the time of one’s life – отлично провести время
  • crack of dawn – с восходом солнца
  • run out of time – иссякать
  • in the blink of an eye – в одно мгновение
  • like clockwork – без перебоя
  • for donkey’s years – с незапамятных времен
  • pressed for time – очень торопиться
  • give someone a hard time – отчитывать
  • be ahead of time – опережать
  • to have a whale of a time – замечательно провести время 
  • go with the times – идти в ногу со временем
  • on the spur of the moment – с наскока
  • in broad daylight – среди бела дня
  • catch unawares – застигнуть врасплох
Диалог

ОригиналПеревод
– Why are you so upset?
– Oh, my boss has given me a hard time.
– Why? Did you make anything wrong?
– I ran out of time on my workday, so I couldn’t finish a contract.
– I think that everything will be OK. You are a key man.
– I hope so!
– Besides, you sometimes work there around the clock
– Do you think that he will give me one more chance?
– Of course, I’m sure.
– Почему ты так расстроен?
– Ох, мой босс отчитал меня.
– Почему? Ты сделал что-то не так?
– Я не уложился по времени на работе, поэтому я не смог закончить контракт.
– Я думаю, что все будет хорошо. Ты — незаменимый работник.
– Я надеюсь!
– Кроме того, ты иногда работаешь круглосуточно.
– Ты думаешь, что он мне даст еще один шанс?
– Конечно, я в этом уверен.
Читайте также:  Что такое адамово яблоко и чем оно полезно

Животные

Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи.

  • monkey business – бессмысленная работа
  • smell a rat – чуять недоброе
  • top dog – победитель
  • cash cow – источник денежных средств, дойная корова
  • eager beaver – работяга, деловая колбаса
  • black sheep – белая ворона
  • elephant in the room – слона то я и не приметил, это очевидно
  • when pigs fly – когда рак свиснет
  • like a cat on a hot tin roof – быть не в своей тарелке
  • in the doghouse – в немилости
  • be as busy as a bee – трудиться, как пчела
  • let a cat out of the bag – выпустить кота из мешка
  • horse around – валять дурака
  • as poor as a church mouse – бедный, как церковная мышь, без гроша за душой
  • lion’s share of something – львиная доля
  • eat like a horse – иметь волчий аппетит
  • have a tiger by the tail – бросать вызов судьбе
  • hear it straight from the horse’s mouth – из первоисточника
  • butterflies in the stomach – ни жив, ни мертв
  • like water off a duck’s back – как с гуся вода

Читайте также: Идиомы о животных

Диалог

ОригиналПеревод
– Mark, who do you think we should give some bonus for the previous month?
– I don’t know. Who are the main candidates? 
– So, there are Lucy, Michael and Judy.
– I think that Lucy works a lot, but she is a black sheep of the team.
– Yes, I agree with you. What do you think about Michael?
– It seems to me that he is an eager beaver.
– But he is in the doghouse, isn’t he?
– Yes, our boss doesn’t like him. And what about Judy?
– I like her. She is always as busy as a bee.
– You’re right. She deserves our company’s bonus.
– Марк, как ты думаешь, кому нам следует дать премию за последний месяц?
– Я не знаю. Кто основные претенденты?
– Итак, это Люси, Майкл и Джуди.
– Я думаю, что Люси работает много, но она белая ворона в команде.
– Да, я согласен с тобой. Что ты думаешь о Майкле?
– Мне кажется, что он работяга.
– Но он в немилости, не так ли?
– Да, наш босс не любит его. А что на счет Джуди?
– Мне она нравится. Она всегда трудится, как пчела.
– Ты прав. Она заслуживает бонусы компании. 

Еда

Несмотря на то, что английская кухня не блещет разнообразием, количество идиом, посвященных еде, немалое. Представляем вам наиболее распространенные «вкусные» идиомы.

  • egghead – умник
  • big cheese – влиятельный человек
  • couch potato – бездельник
  • tough cookie – хулиган
  • top banana – лидер
  • bad apple – негодяй
  • eat one’s words – брать назад свои слова
  • the apple of one’s eye – зеница ока
  • hard nut to crack – трудная задача, крепкий орешек
  • in a nutshell – вкратце 
  • have egg on one’s face – выглядеть глупо
  • as cool as a cucumber – хладнокровный 
  • be full of beans – быть энергичным
  • as slow as molasses – очень медленный
  • chew the fat – лясы точить
  • sell like hot cakes – быть нарасхват
  • take something with a pinch of salt – не доверять
  • bite off more than one can chew – переоценить свои возможности
  • cry over spilt milk – горевать о непоправимом
  • hot potato – актуальная тема

Сколько идиом достаточно знать

Нельзя сказать, что выражения в этой подборке — прям мастхев для изучающего английский. Без них можно прожить. Но с ними — интереснее.

Подумайте, какой у вас сейчас уровень. Можно даже не думать, а пройти наш комплексный тест на определение уровня английского.

Начинающим браться за идиомы особо смысла нет. Разве что для себя, если вы их искренне обожаете. В современном языке идиомы используются нечасто, и вы спокойно можете переписываться, читать медиа, смотреть фильмы и видео, не вдаваясь в эти моменты.

Начиная с уровня Intermediate можно взяться за идиомы более серьезно и пополнить вокабуляр 50-100 выражениями. Чтобы далеко не ходить, можно взять именно эту сотню из нашей статьи — мы старались подобрать полезные и распространенные. Также у нас в блоге есть и другие подробки на отдельные темы, например, идиомы про еду.

На уровнях Upper-Intermediate и Advanced будет полезно познакомиться еще с сотней-другой фразеологизмов. Вводить их в речь не обязательно, достаточно несколько раз просмотреть и отложить в памяти — тогда, встретив однажды фразу, вы поймете, что она означает.

Употребление английских идиом в контексте

Итак. Подборка английских идиом — это, конечно, круто. Можно похвастаться своими обширными знаниями английского разговорного фольклора. Осталось научиться использовать эти фразы в реальных ситуациях. Сами по себе они ведь вам никак не помогут — все хорош к месту.

После каждого блока мы давали таблицу с примером диалога. Вот еще один пример употребления, последний на сегодня. Такой диалог мог бы случиться в обычной жизни при неформальном общении с коллегой на работе.

Диалог

ОригиналПеревод
– Tom, who do you think may be in charge of this project?
– I’m not sure, but I think that Jack will cope with it easily.
– If I were you, I wouldn’t be so sure. Sometimes he is a coach potato
– Yes, but last time he tried to solve a very big problem of the company. 
– I agree. However, I think that he bit off more than he could chew.
– But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person. 
– Ok, I will think about his nomination.
– Том, как ты думаешь, кто сможет возглавить этот проект?
– Я не уверен, но думаю, что Джек легко с ним справиться.
– Я бы на твоем месте не был бы так уверен. Он иногда бездельничает.
– Да, но в последний раз он пытался решить очень большую проблему в компании.
– Согласен. Однако, я думаю, что он переоценил свои возможности.
– Но у него есть и большие преимущества. Он очень общительный и надежный человек.
– Ладно, я подумаю о его назначении.

Надеемся, что данные идиомы помогут вам разнообразить вашу речь. А преподаватели нашей школы с радостью разберут с вами все тонкости их употребления на бесплатном онлайн уроке.

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Источник

Идиомы, или устойчивые выражения, делают речь живой и эмоциональной, заменяя длинное описание ярким образом, понятным каждому. А уж британцы с американцами их просто обожают и вставляют в разговор буквально через предложение. И если одни из них похожи на наши (например, «ест как птичка» или «темная лошадка»), то другие не имеют аналогов в русском языке и звучат необычно или странно (например, «сумка с ветром» или «дождь на параде»). В нашем огромном списке есть и те, и другие.

AdMe.ru собрал целую кучу отличных идиом для тех, кто хочет говорить на английском как на родном.

Деньги

  • From rags to riches — из грязи в князи.
  • Money talks — с деньгами можно добиться всего.
  • Money to burn / Rolling in money — денег куры не клюют.
  • Born with a silver spoon in her mouth — родиться в богатой семье.
  • More money than sense — бросать деньги на ветер.
  • Gravy train — легкие деньги.
  • Cost a pretty penny — стоить уйму денег.
  • Worth every penny — cтоить своих денег; стоить каждой потраченной копейки.
  • To go Dutch — платить каждому за себя.
  • Hit the jackpot — сорвать куш.
  • Bet your bottom dollar — гарантировать что-либо.
  • Highway robbery — грабеж средь бела дня.
  • Be flush with money — купаться в роскоши.
  • Buy (something) for a song — купить что-то очень дешево.
  • To make ends meet / To live from hand to mouth — cводить концы с концами.
  • Flat broke — на мели; без гроша.
  • On the breadline — за чертой бедности.
  • Scrape together — поскрести по сусекам; собрать все деньги, которые есть.
  • Beyond one’s means — (жить) не по средствам.
  • As phony as a three-dollar bill — такой же фальшивый, как трехдолларовая купюра.
  • Golden handshake — денежная компенсация для увольняемого или уходящего на пенсию сотрудника.
Читайте также:  Чем полезен инжир курага и чернослив

Время

  • Better late than never — лучше поздно, чем никогда.
  • Let the grass grow under one’s feet — сидеть сложа руки; терять время попусту.
  • Around the clock — круглосуточно.
  • In the interim — тем временем; в промежутке.
  • On the spur of the moment — спонтанно; необдуманно; в порыве.
  • Have the time of one’s life — чудесно провести время.
  • Against the clock — торопиться сделать что-либо до определенного времени.
  • Behind the times — старомодный.
  • In broad daylight — публично; средь бела дня.
  • Museum piece — что-то старомодное; музейный экспонат.
  • Give someone a hard time — отчитывать; портить кому-либо жизнь.
  • All in good time — всему свое время.
  • The time is ripe — время пришло.
  • Beat the clock — успеть закончить что-то до назначенного времени.
  • To serve time / To do time — сидеть в тюрьме; отбывать срок.
  • Be ahead of time — опережать время.
  • Take your time — не спеши; не торопись.

Внешность и характер

  • Don’t judge the book by its cover — не суди книгу по обложке.
  • A leopard can’t change its spots — горбатого могила исправит.
  • Worrywart — тревожный, мнительный человек.
  • Bag of wind — болтун; хвастун.
  • Armchair critic — диванный критик; человек, не упускающий возможности покритиковать других.
  • Charm the birds out of the trees — добиваться своего обаянием и харизмой; умасливать.
  • The life and soul of the party — душа компании.
  • Would not say boo to a goose — мухи не обидит; застенчивый; скромный.
  • Know-it-all / Wise guy — всезнайка.
  • Bark is worse than bite — лает, да не кусает; грозен лишь на словах.
  • Stickler for the rules — человек, строго соблюдающий правила; педант.
  • Go-getter — предприимчивый; энергичный; легкий на подъем.
  • Not have a nasty/ mean/ jealous bone in their body — иметь золотой характер.
  • The salt of the earth — лучшие, достойнейшие люди.
  • Down-to-earth — реалистичный; приземленный.
  • Social butterfly — общительный; коммуникабельный; дружелюбный.
  • Goody two shoes — паинька; святоша; правильный до тошноты.
  • Set in one’s way — упрямый; уверенный в своей правоте.
  • Wet blanket / Spoilsport / Killjoy — тот, кто портит удовольствие другим.
  • Man of his word / Woman of her word — человек слова.
  • Mover and shaker — первое лицо компании; один из сильных мира сего.
  • Behind the times / A fuddy-duddy / To stick in the mud — человек, отставший от времени; консерватор, критикующий все новое.
  • Down at heel — бедно одетый; в стоптанной обуви.
  • Five o’clock shadow — щетина; небритость.
  • Look a sight — представлять собой жалкое зрелище.
  • As ugly as sin — страшный как смертный грех; крайне непривлекательный.
  • Look like a million dollars — прекрасно выглядеть.
  • Mutton dressed as lamb — молодящаяся дама, одетая не по возрасту.
  • Vertically challenged — низкого роста.
  • Thin on the top — лысеющий.

Чувства, эмоции, отношения

  • On cloud nine / Walk on air — на седьмом небе от счастья; на верху блаженства.
  • Old flame — старая любовь; бывший возлюбленный.
  • Jump for joy — прыгать от радости.
  • Thrilled to bits — в восторге; довольный как слон.
  • On pins and needles — нервничать; быть как на иголках.
  • Add insult to injury — сыпать соль на рану.
  • Bundle of nerves — взволнованный человек; пучок нервов.
  • To be in two minds — сомневаться.
  • Сut to the quick — задеть за живое; обидеть.
  • No hard feelings — без обид.
  • Swallow your pride — поступиться самолюбием; проглотить обиду.
  • Go spare — выйти из себя; вспылить.
  • To be hopping mad — сильно разозлиться; быть в ярости.
  • Get a grip on yourself — взять себя в руки.
  • To be on the horns of a dilemma — быть между двух огней, в трудном положении.
  • To be in one’s element — быть в своей стихии, в своей тарелке.
  • Couldn’t care less — быть безразличным к чему-либо.
  • Storm in a teacup — буря в стакане воды; много шума из ничего.
  • Go to pieces — утратить контроль над собой; расклеиться; чувствовать себя разбитым.
  • Every cloud has a silver lining — не все так плохо; нет худа без добра.
  • Look on the bright side — оптимистично смотреть на вещи.
  • That’s that — такие дела; ничего не поделаешь.

Поведение, поступки

  • Tie the knot — пожениться.
  • To eat somebody for breakfast — легко побеждать других.
  • Ahead of the pack — быть впереди всех.
  • Shake on something — договориться о чем-то; пожать руки в знак соглашения о чем-либо.
  • Burn the candle at both ends — гореть на работе; трудиться без отдыха.
  • To connect the dots — связать все факты в единое целое.
  • Blow smoke — напускать туману; пудрить мозги; приукрашивать.
  • Rain on (someone’s) parade — расстраивать чьи-то планы.
  • Eat, sleep and breath something — быть чем-то страстно увлеченным; направлять на что-то всю свою энергию.
  • To go the extra mile — делать больше, чем от тебя ожидают; выкладываться на 200 %.
  • To go halfers — делить счет в ресторане пополам.
  • To cherry pick — снимать сливки; выбирать самые лакомые кусочки; отбирать лучшее.
  • Tar someone with the same brush — стричь всех под одну гребенку.
  • Steal the show / Steal the spotlight — затмить всех; перетянуть внимание на себя.
  • To cut to the chase — переходить к сути, к делу.
  • To test the waters — прощупать почву; закинуть удочку; попробовать.
  • A point of no return — точка невозврата; момент, когда назад уже не вернуться.
  • It takes two to tango — если в неприятной ситуации участвало два человека, то и несут ответственность оба.
  • To be fixed for a life — хорошо устроиться в жизни.
  • Sell someone out — предать, «сдать» кого-то.
  • A friend in need is a friend indeed — друг познается в беде.
  • You can’t take it with you — с собой после смерти ничего не заберешь; живи сейчас, не откладывай на потом.
  • To keep the pot boiling — зарабатывать, энергично занимаясь своим делом.
  • To run out of steam — выдохнуться; измотаться.
  • Huff and puff — тяжело дышать; пыхтеть.
  • To cause a stir — вызывать ажиотаж, переполох.
  • It’s not over till the fat lady sings — еще не вечер; еще есть шанс все изменить.
  • That’s (It’s) a wrap — дело успешно завершено.
  • Come again — повторите, пожалуйста.

Идиомы, связанные с животными

  • Bull in a china shop — слон в посудной лавке.
  • Let the cat out of the bag — проговориться; разболтать секрет.
  • Cock-and-bull story — неправдоподобная история; небылица.
  • Dark horse — темная лошадка.
  • Beat a dead horse — зря тратить силы; стараться впустую.
  • Horse around — валять дурака; дурачиться.
  • Straight from the horse’s mouth — из первых уст.
  • Dead duck — гиблое дело.
  • Like water off a duck’s back — как с гуся вода.
  • Cook someone’s goose — погубить (кого-либо); угробить.
  • Ugly duckling — гадкий утенок.
  • As a duck takes to water — как рыба в воде.
  • Get ducks in a row — навести порядок; разобраться в делах.
  • Cat’s meow — милашка; красавица; милая вещица.
  • When pigs fly — когда рак на горе свистнет (то есть никогда).
  • Buy a pig in a poke — купить кота в мешке.
  • To have ants in one’s pants — быть неугомонным, беспокойным; не мочь усидеть на месте.
  • As happy as a lark — очень счастливый, веселый.
  • Let sleeping dogs lie — не буди лихо, пока оно тихо; не стоит ворошить прошлое.
  • To have no dog in this fight — не быть заинтересованным в ситуации; не волноваться о результате.
  • Top dog — вожак; альфа-самец; босс.
  • Dog-eat-dog — ситуация, где каждый сам за себя.
  • Dog in the manger — собака на сене; ни себе ни людям.
  • In the doghouse — (быть) в немилости.
  • As clean as a hound’s tooth — очень чистый.
  • Little bird told me — сорока на хвосте принесла; мне стало известно.
  • Chicken out — трýсить.
  • To jump the shark — потерять былую популярность.
  • Kangaroo court — несправедливый суд; суд не по закону.
  • For donkey’s years — с незапамятных времен; целую вечность.
  • Barrel of monkeys — что-то смешное, забавное.
  • Monkey see, monkey do — имитация чего-либо без понимания сути.
  • Monkey business — несерьезное поведение; озорство; обман; жульничество.
  • Smell a rat — чуять недоброе.
  • To have rats in the attic — не все дома; тараканы в голове.
  • Calm as a toad in the sun — очень спокойный и довольный.
  • Сast pearls before swine — метать бисер перед свиньями.
  • A fine kettle of fish — затруднительное, неловкое положение.
  • A different kettle of fish — совсем другое дело; не то же самое.
  • Cold fish — бесчувственный, холодный человек.
  • Conceited as a barber’s cat — самодовольный.
  • Cry wolf — поднимать ложную тревогу.
  • Poor as a church mouse — беден как церковная мышь.
  • Сash cow — источник денег; дойная корова.
  • Eager beaver — трудяга; усердный работник.
  • Elephant in the room — простая истина; то, что всем очевидно.
  • Cat nap — короткий сон днем.
  • Cat gets one’s tongue — язык проглотить.
  • Like a cat on a hot tin roof — не находить себе места; нервничать.
  • Serve as a guinea pig — быть подопытным кроликом.
  • Grab a tiger by the tail — взяться за дело, которое оказалось неожиданно сложным, но от которого нельзя отказаться.
Читайте также:  Таблица замены вредных продуктов на полезные

Идиомы, связанные с едой

  • The best thing since sliced bread — потрясающая вещь; лучше не бывает.
  • Have a cake and eat it too — слишком многого хотеть; желать двух несовместимых вещей сразу.
  • A piece of cake — пара пустяков; проще пареной репы.
  • Sell like hot cakes — разлетаться как горячие пирожки.
  • Eat humble pie — сносить оскорбления; терпеть унижение.
  • An apple-pie order — идеальный порядок.
  • Eat one’s words — взять свои слова назад.
  • As warm as toast — теплый и уютный.
  • Hard nut to crack — крепкий орешек; трудный человек; сложная задача.
  • In a nutshell — вкратце; в двух словах.
  • To work for peanuts — работать за гроши.
  • Neither fish nor fowl — ни рыба ни мясо; ни то ни се.
  • Not my cup of tea — мне это не подходит, не нравится.
  • Сouch potato — лентяй; любитель полежать на диване; «овощ».
  • Hot potato — актуальная тема.
  • As cheap as chips — очень дешево.
  • A bad egg / A bad apple — плохой человек; мошенник; бездельник; негодяй.
  • A good egg — парень что надо.
  • Nest egg — деньги на черный день; заначка.
  • Egghead — умник.
  • Have egg on one’s face — выглядеть глупо; попасться на чем-то постыдном.
  • Beef something up — усилить, увеличить мощность.
  • Bread and butter — средства к существованию.
  • Butter somebody up — льстить; умасливать.
  • Bread-and-butter letter — благодарственное письмо.
  • To bring home the bacon — хорошо зарабатывать; обеспечивать семью.
  • Save one’s bacon — спасать свою шкуру.
  • Big cheese — влиятельный человек; лидер.
  • Tough cookie — крепкий орешек; сильный человек.
  • Top banana — важная персона; босс.
  • Go bananas — быть вне себя от радости; спятить; сойти с ума.
  • As cool as a cucumber — хладнокровный.
  • Full of beans — быть оживленным, в приподнятом настроении.
  • As slow as molasses — очень медленный.
  • Сhew the fat — болтать; чесать языком.
  • Take something with a pinch of salt — относиться к чему-либо с сомнением, недоверием.
  • Bite off more than you can chew — переоценить свои возможности; взять на себя больше того, с чем можешь справиться.
  • Cry over spilt milk — слезами горю не поможешь; прошлого не вернешь.
  • Everything but the kitchen sink — все, что только можно; вагон и маленькая тележка.

Идиомы, связанные с частями тела

  • An arm and a leg — непомерно высокая цена; безумные деньги.
  • Break a leg — удачи; ни пуха ни пера.
  • Not have a leg to stand on — не иметь поддержки; не иметь шанса доказать что-либо.
  • Old hand — тертый калач.
  • Hand in glove — в тесной связи; заодно.
  • Left-handed compliment — сомнительный, двусмысленный комплимент.
  • Come away empty-handed — уйти ни с чем; ничего не добиться.
  • To get the upper hand (on someone) — получить преимущество; иметь превосходство над кем-либо.
  • Keep at arm’s length — держать дистанцию; держать на почтительном расстоянии.
  • To have your head screwed on — иметь голову на плечах.
  • Head over heels — по уши влюбленный.
  • Head in the clouds — наивный мечтатель; человек не от мира сего.
  • Hide one’s head in the sand — прятать голову в песок; игнорировать ситуацию.
  • Beat one’s head against the wall — биться головой о стену; вести бесполезную борьбу.
  • Bite someone’s head off — огрызаться; хамить.
  • Able to (do something) standing on one’s head — уметь делать что-то легко и быстро.
  • Bonehead — глупый; тупой.
  • To have a chip on one’s shoulder — носить в себе груз обид; обвинять других в своих бедах.
  • Busybody — тот, кто сует нос в чужие дела.
  • Over my dead body — только через мой труп.
  • All mouth and no trousers — пустозвон; человек, который обещает, но ничего не делает.
  • To foam at the mouth — быть в ярости; кипеть от злости.
  • Bite one’s tongue — прикусить язык.
  • Don’t lift a finger — ленивый.
  • Face only a mother could love / Face that would stop a clock — уродливое лицо.
  • A face like thunder — мрачнее тучи.
  • Fall flat on one’s face — провалиться; потерпеть неудачу.
  • Not a hair out of place — волосок к волоску; безупречный вид.
  • Bad hair day — неудачный день, когда все идет не так, как надо.
  • Hair-raising — страшный; жуткий.
  • To the backbone — до мозга костей.
  • All skin and bone — очень худой; кожа да кости.
  • Jump out of skin — вздрогнуть, подпрыгнуть от неожиданности; быть вне себя (от радости, испуга).
  • Get a slap on the wrist — понести мягкое наказание; отделаться легким испугом.
  • Blood runs cold — кровь стынет в жилах (от ужаса).
  • Bad blood (between people) — неприязнь; напряженные отношения.
  • Eat one’s heart out — умирать от зависти; изводить себя переживаниями.
  • To put your heart (and soul) into something — всеми силами; полностью отдаваясь, вкладывая всю душу.
  • Wear one’s heart on one’s sleeve — не скрывать своих чувств; выставлять чувства напоказ.
  • Have a lump in one’s throat — почувствовать ком в горле (от волнения).
  • Count noses — подсчитать количество людей.
  • Have one’s nose in (something) — совать нос в чужие дела.
  • To give someone the stink eye — посмотреть на кого-то неодобрительно; наградить ледяным вглядом.
  • One’s eyes are bigger than one’s stomach — быть жадным (в еде).
  • Eyeball-to-eyeball — лицом к лицу; с глазу на глаз.
  • With the naked eye — невооруженным глазом.
  • In the blink of an eye — в мгновение ока.
  • Be all eyes (and ears) — внимательно смотреть и слушать.
  • Bend someone’s ear — вести с кем-то нудный разговор.
  • Plain as the nose on one’s face — очевидный.
  • Break one’s back/ neck (to do something) — тяжело работать; делать все возможное.
  • Breathe down someone’s neck — преследовать; стоять над душой у кого-то.
  • Hate (someone’s) guts — ненавидеть кого-то.
  • Have the ball at one’s feet — быть хозяином положения.
  • To be not just a pretty face — быть не только красивым, но и умным.
  • All thumbs — неловкий; неуклюжий.
  • Button one’s lip — держать рот на замке.
  • A no-brainer — очевидный выбор; ежу понятно.

Идиомы, связанные с одеждой

  • A feather in one’s cap — достижение; предмет особой гордости.
  • Birthday suit — голый; в чем мать родила.
  • Comfortable as an old shoe — очень удобный.
  • Deep pockets — богач.
  • Dressed to kill / Dressed to the nines / Dressed to the teeth — быть одетым очень модно, стильно, элегантно.
  • Have (something) up one’s sleeve — иметь секретный план или идею.
  • Hit below the belt — ударить ниже пояса; нечестно поступить.
  • Hot under the collar — рассерженный; возмущенный.
  • I’ll eat my hat — даю голову на отсечение.
  • Walk a mile in one’s shoes — поставить себя на место другого; побыть в чьей-то шкуре.
  • Keep one’s shirt on — сохранять спокойствие.
  • Lose one’s shirt — потратить, спустить почти все деньги.
  • Laugh up one’s sleeve — посмеиваться втихомолку, в кулак, исподтишка.
  • Money burning a hole in your pocket — деньги жгут карман, не терпится их потратить.
  • Quake in one’s boots — трястись от страха; дрожать как осиновый лист.
  • To be tied to one’s wife’s apron-string — быть под каблуком у жены.
  • If the shoe fits, wear it — если критическое замечание справедливо по отношению к вам, следует принять его во внимание.

Идиомы, связанные с цветом

  • Once in a blue moon — очень редко.
  • Feel blue — грустить; печалиться.
  • To cry the blues — прибедняться.
  • Blue devils — меланхолия; тоска.
  • Talk until one is blue in the face — говорить до посинения, до изнеможения.
  • A bolt out of/ from the blue — неожиданно; как гром среди ясного неба.
  • Black eye — подбитый глаз.
  • Black sheep — паршивая овца; белая ворона.
  • As black as a stack of black cats — очень черный.
  • Blue-ribbon — лучший; престижный; тщательно отобранный.
  • Burn with a low blue flame — испытывать сильный гнев, не выражая его явно.
  • Do something up brown — делать что-либо хорошо и тщательно.
  • Green winter — бесснежная, мягкая зима.
  • Green with envy — позеленеть от зависти.
  • Give the green light — разрешать.
  • Green-eyed monster — ревность.
  • To have a green thumb — иметь талант к садоводству.
  • Red herring — ложная информация; отвлекающий маневр.
  • Red tape — волокита; бюрократия.
  • In the pink (of something) — в хорошей форме; в прекрасном состоянии; в порядке.
  • Tickled pink — очень довольный.
  • To be green about the gills — выглядеть бледным, больным.
  • To catch red-handed — поймать с поличным; застать врасплох.
  • To be in the red — быть в долгах, в убытке.
  • To roll out the red carpet — оказать радушный прием; тепло встретить гостя.
  • To see red — выйти из себя; прийти в ярость.
  • Not to be worth a red cent — гроша ломаного не стоить.
  • To show the white feather — проявить малодушие; струсить.
  • White fury — неистовство; бешенство; ярость.
  • White lie — невинная ложь; ложь во спасение.
  • Lily-white reputation — безупречная репутация.
  • To bleed white — обобрать до нитки.
  • White night — бессонная ночь.
  • To have a yellow streak — бояться; трусить.
  • A purple patch — полоса везения, удачи.
  • Chase rainbows — пытаться достичь недостижимого; преследовать призрачные цели.

А какие идиомы любите и используете вы?

Источник