Полезно все кстати срок блага порок
Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака. – Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Бориса Пастернака.
Страница 6 из 16
Джульетта:
Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь “да”. Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Пренебрегает клятвами любви.
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?
Ну ладно, я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке,
Чего не сделала бы добровольно.
Конечно, я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться,
Но я честнее многих недотрог,
Которые разыгрывают скромниц,
Мне б следовало сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.
Ромео:
Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев…
Джульетта:
О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, – это путь к изменам.
Ромео:
Так чем мне клясться?
Джульетта:
Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.
Ромео:
Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…
Джульетта:
Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
Все слишком второпях и сгоряча,
Как блеск зарниц, который потухает,
Едва сказать успеешь “блеск зарниц”.
Спокойной ночи! Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.
Ромео:
Но как оставить мне тебя так скоро?
Джульетта:
А что прибавить к нашему сговору?
Ромео:
Я клятву дал. Теперь клянись и ты.
Джульетта:
Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди.
Ромео:
Ты б эту клятву взять назад хотела?
Джульетта:
Да, для того, чтоб дать ее опять.
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта –
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.
Голос кормилицы за сценой.
Меня зовут. Я ухожу. Прощай. –
Иду, иду! – Прости, не забывай.
Я, может быть, вернусь еще. Постой-ка.
Уходит.
Ромео:
Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это сон? Так непомерно счастье,
Так сказочно и чудно это все!
На балкон возвращается Джульетта.
Джульетта:
Еще два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придет мой человек
Узнать на этот счет твое решенье.
Я все добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.
Кормилица:
за сценой
Голубушка!
Джульетта:
Иду! Сию минуту! –
А если у тебя в уме обман,
Тогда, тогда…
Кормилица:
за сценой
Голубушка!
Джульетта:
Немедля:
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь.
Ромео:
Я клянусь спасеньем.
Джульетта:
Сто тысяч раз прощай.
Уходит.
Ромео:
Сто тысяч раз
Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
К подругам мы – как школьники домой,
А от подруг – как с сумкой в класс зимой.
Направляется к выходу.
На балкон возвращается Джульетта.
Джульетта:
Ромео, где ты? Дудочку бы мне,
Чтоб эту птичку приманить обратно!
Но я в неволе, мне кричать нельзя,
А то б я эхо довела до хрипа
Немолчным повтореньем этих слов:
Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?
Ромео:
Моя душа зовет меня опять.
Как звонки ночью голоса влюбленных!
Джульетта:
Ромео!
Ромео:
Милая!
Джульетта:
В каком часу
Послать мне завтра за ответом?
Ромео:
В девять.
Джульетта:
До этого ведь целых двадцать лет!
Мученье ждать… Что я сказать хотела?
Ромео:
Припомни, я покамест постою.
Джульетта:
Постой, покамест я опять забуду,
Чтоб только удержать тебя опять.
Ромео:
Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня, буду я стоять.
Джульетта:
Почти светает. Шел бы ты подальше.
А как, скажи, расстаться мне с тобой?
Ты как ручная птичка щеголихи,
Привязанная ниткою к руке.
Ей то дают взлететь на весь подвесок,
То тащат вниз на шелковом шнурке.
Вот так и мы с тобой.
Ромео:
Мне б так хотелось
Той птицей быть!
Джульетта:
О, этого и я
Хотела бы, но я бы умертвила
Тебя своими ласками. Прощай!
Прощай, прощай, а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век: “Спокойной ночи”.
Уходит.
Ромео:
Прощай! Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
А я к духовнику отправлюсь в келью
Поговорить о радости и деле.
Уходит.
Сцена 3
Келья брата Лоренцо.
Входит брат Лоренцо с корзиной.
Брат Лоренцо
Ночь сердится, а день исподтишка
Расписывает краской облака.
Как выпившие, кренделя рисуя,
Остатки тьмы пустились врассыпную.
Пока роса на солнце не сошла
И держится предутренняя мгла,
Наполню я свой кузовок плетеный
Целебным зельем и травою сонной.
Земля – праматерь всех пород, их цель.
Гробница и вновь – их колыбель.
Все, что на ней, весь мир ее зеленый
Сосет ее, припав к родному лону.
Она своим твореньям без числа
Особенные свойства раздала.
Какие поразительные силы
Земля в каменья и цветы вложила!
На свете нет такого волокна,
Которым не гордилась бы она,
Как не отыщешь и такой основы,
Где не было бы ничего дурного.
Полезно все, что кстати, а не в срок –
Все блага превращаются в порок.
К примеру, этого цветка сосуды:
Одно в них хорошо, другое худо.
В его цветах – целебный аромат,
А в листьях и корнях – сильнейший яд.
Так надвое нам душу раскололи
Дух доброты и злого своеволья.
Однако в тех, где побеждает зло,
Зияет смерти черное дупло.
Ромео:
за сценой
Отец!
Брат Лоренцо
Благословение господне!
Кому б ко мне в такую рань сегодня?
Входит Ромео.
Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,
Что пробудился раньше петухов?
Иное дело старость и заботы:
У них свои с бессоницею счеты.
Но в молодые годы крепкий сон,
Мне кажется, единственный закон.
Ты неспроста горишь усердьем ранним,
А по каким-то важным основаньям.
Ты должен был по нездоровью встать,
А то и вовсе не ложился спать?
Ромео:
Ты прав. Об этом не было помину.
Брат Лоренцо
Прости, господь! Ты был у Розалины?
Ромео:
Нет, с Розалиной у меня конец.
Я имя позабыл ее, отец.
Брат Лоренцо
Я одобряю. Что ж ты так сияешь?
Ромео:
Сейчас, отец, ты главное узнаешь:
Вчера я ранен был, придя на бал,
И на удар ударом отвечал.
Перевяжи нас поскорей обоих.
Вот я зачем в твоих святых покоях.
Как заповедь твоя мне дорога!
Я зла не помню и простил врага.
Брат Лоренцо
Попроще, сын. Что отвечать я стану,
Когда так исповедь твоя туманна?
Ромео:
Дочь Капулетти, знай, я полюбил,
И ей такую же любовь внушил.
Мы друг без друга часа не протянем,
Все слажено, и дело за венчаньем.
Теперь скорее по делам пойдем.
Подробности я расскажу потом.
Но раньше мне пообещай, однако,
Сегодня взяться за свершенье брака.
Брат Лоренцо
Святой Франциск, какой переворот!
О Розалине уж и речь нейдет.
Привязанности нашей молодежи
Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
Скажи, по ком недавно, вертопрах,
Я видел слезы на твоих глазах?
Рассолу сколько, жалости в приправу,
Без всякой пользы вылито в канаву?
Образы и сравнения Шекспира смелы и неожиданны. Они и сейчас, спустя века, сохраняют свою свежесть.
После недолгого счастья — их первая ночь оказалась и последней — Ромео и Джульетта расстаются на рассвете. Их разбудило пение птиц. Джульетта уверяет, что пел соловей и ночь еще не кончилась. Но Ромео знает:
Нет, это были жаворонка клики,
Глашатая зари. Ее лучи
Румянят облака. Светильник ночи
Сгорел дотла. В горах родился день
И тянется на цыпочках к вершинам.34
Поэзию любви дополняет юмор Меркуцио, соединившего в речи о ночных проделках царицы Маб поэтический вымысел с тонкой сатирой. Эта волшебница умещается в наперстке; она катается по носам спящих в крошечной карете, запряженной мошками. Стоит ей задеть по носу кого-либо из спящих, и тому снится самое приятное для него.
Она пересекает по ночам
Мозг любящих, которым снится нежность,
Горбы вельмож, которым снится двор,
Усы судей, которым снятся взятки,
И губы дев, которым снится страсть.35
В устах мудрого монаха Лоренцо поэзия обретает философское содержание. Собирая ранним утром цветы, он рассуждает о целесообразности всего созданного природой. Земля — мать всего сущего, —
Все, что на ней, весь мир ее зеленый
Сосет ее, припав к родному лону.
Она своим твореньям без числа
Особенные свойства раздала.
Какие поразительные силы
Земля в каменья и цветы вложила!36
Умудренный опытом и размышлениями старец знает, что вещи и явления могут превращаться в свою противоположность:
Полезно все, что кстати, а не в срок —
Все блага превращаются в порок.
К примеру этого цветка сосуды:
Одно в них хорошо, другое худо.
В его цветах — целебный аромат,
А в листьях и корнях — сильнейший яд.
Так надвое нам душу раскололи
Дух доброты и злого своеволья.
Однако в тех, где побеждает зло,
Зияет смерти черное дупло.37
Напомним еще: неистовство Тибальта, страх Джульетты, отчаяние Ромео, их трагическая гибель — все передано средствами поэзии, удивительно земной, сочной, как зрелые плоды, и вместе с тем возвышенной без малейшей напыщенности.
Мы остановились, да и то кратко, лишь на одной из пьес этого пятилетия. А сколько еще прекрасных образцов страсти, мысли, юмора в других пьесах, написанных в те годы! Они примечательны тем, что Шекспир открывает в них красоту жизни. Его творческое воображение помогает ему воссоздать мир в образах, полных жизни и движения, необыкновенно красочных и ярких.
Творчество для него и акт осмысления жизни и игра поэтического воображения. Фантазия придает необыкновенный вид даже самым обычным вещам. Она создает образы, в которых воплощаются самые, казалось бы, неуловимые и невыразимые чувства человека. Шекспир охвачен радостным безумством поэта, но ему присуще вместе с тем чувство иронии даже по отношению к самому себе, и в один из таких моментов он полушутя, полусерьезно написал:
Безумные, любовники, поэты —
Все из фантазий созданы одних.
Безумец видит больше чертовщины,
Чем есть в аду. Безумец же влюбленный
В цыганке видит красоту Елены.
Поэта взор в возвышенном безумье
Блуждает между небом и землей.
Когда творит воображенье формы
Неведомых вещей, перо поэта,
Их воплотив, воздушному “ничто”
Дает и обиталище и имя.38
“Не без права”
Спустимся теперь с высот поэзии на землю.
Умственной одаренности и художественного гения недостаточно, чтобы занять подобающее место в обществе, где господствуют неравенство и классовые привилегии.
Забота о своем общественном положении всегда занимала семью Шекспиров. Вероятно не случайно выбор Джона Шекспира остановился на Мэри Арден. Женитьбой на ней он приобщался к дворянству. Но этого ему было мало: звание жены не переходило к мужу. А Джон Шекспир хотел стать дворянином — это сделало бы его общественное положение более почетным. Поэтому еще в те времена, когда он занял видное место в стратфордской корпорации, у него возникла идея добиться дворянского звания.
В этом не было ничего невозможного. Уильям Харрисон в своем “Описании Англии” (1577), являющемся ценнейшим источником для социальной истории страны, писал о том, что йомены (независимые от помещиков земледельцы) “настолько богатеют, что многие из них в состоянии купить земли разорившихся дворян, а также часто отправляют своих сыновей в школы, университеты и юридические училища или устраивают их еще каким-нибудь образом, оставляя им достаточно земли, чтобы они могли жить не работая, и давая им таким путем возможность стать дворянами”. В бытность городским головой Джон Шекспир задумал приобрести дворянское звание и стать джентльменом. В 1568 году Стратфорд посетил чиновник по делам геральдии Роберт Кук. В качестве бейлифа Джон Шекспир должен был принимать его. Кук был щедр на раздачу дворянских гербов, конечно не безвозмездно. За крупные деньги можно было приобрести герб, утвержденный геральдическим управлением. Рисунок герба был придуман Джоном Шекспиром при участии Роберта Кука в 1576 году, как можно судить по одному документу геральдического управления. Но именно в это время и произошли события, оборвавшие карьеру Джона Шекспира. Он не смог тогда приобрести дворянства ни для себя, ни для сына.
Прошло двадцать лет. Уильям Шекспир стал состоятельным человеком и поправил дела семьи. Он решил добиться того, что не удалось его отцу, и подал заявление о присвоении его роду фамильного герба. Так как отец Шекспира был жив, то заявление было подано от его имени, ибо герб по обычаю присваивался старшему в роду.
Первым делом необходимо было заручиться покровителем из состава геральдического управления. Саутгемптон одно время имел касательство к подобным делам и мог помочь Шекспиру. Затем надо было иметь деньги, чтобы оплатить услуги клерков. После этого услужливые эксперты из геральдического управления принимались за работу и, зная соответствующие законы, доказывали неоспоримое право заявителя на приобретение дворянского герба.
Входит брат Лоренцо с корзиной.
Брат Лоренцо
Ночь сердится, а день исподтишка
Расписывает краской облака.
[74]
Как выпившие, кренделя рисуя,
Остатки тьмы пустились врассыпную.
Пока роса на солнце не сошла
И держится предутренняя мгла,
Наполню я свой кузовок плетеный
Целебным зельем и травою сонной.
Земля ¬ праматерь всех пород,
их цель.
Гробница и вновь ¬ их колыбель.
Все, что на ней, весь мир ее зеленый
Сосет ее, припав к родному лону.
Она своим твореньям без числа
Особенные свойства раздала.
Какие поразительные силы
Земля в каменья и цветы вложила!
На свете нет такого волокна,
Которым не гордилась бы она,
Как не отыщешь и такой основы,
Где не было бы ничего дурного.
Полезно все, что кстати, а не в срок ¬
Все блага превращаются в порок.
К примеру, этого цветка сосуды:
Одно в них хорошо, другое худо.
В его цветах ¬ целебный аромат,
А в листьях и корнях ¬ сильнейший яд.
Так надвое нам душу раскололи
Дух доброты и злого своеволья.
[75]
Однако в тех, где побеждает зло,
Зияет смерти черное дупло.
Ромео
(за сценой) Отец!
Брат Лоренцо
Благословение господне!
Кому б ко мне в такую рань сегодня?
Входит Ромео.
Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,
Что пробудился раньше петухов?
Иное дело старость и заботы:
У них свои с бессоницею счеты.
Но в молодые годы крепкий сон,
Мне кажется, единственный закон.
Ты неспроста горишь усердьем ранним,
А по каким-то важным основаньям.
Ты должен был по нездоровью встать,
А то и вовсе не ложился спать?
Ромео
Ты прав. Об этом не было помину.
Брат Лоренцо
Прости, господь! Ты был у Розалины?
[76]
Ромео
Нет, с Розалиной у меня конец.
Я имя позабыл ее, отец.
Брат Лоренцо
Я одобряю. Что ж ты так сияешь?
Ромео
Сейчас, отец, ты главное узнаешь:
Вчера я ранен был, придя на бал,
И на удар ударом отвечал.
Перевяжи нас поскорей обоих.
Вот я зачем в твоих святых покоях.
Как заповедь твоя мне дорога!
Я зла не помню и простил врага.
Брат Лоренцо
Попроще, сын. Что отвечать я стану,
Когда так исповедь твоя туманна?
Ромео
Дочь Капулетти, знай, я полюбил,
И ей такую же любовь внушил.
Мы друг без друга часа не протянем,
Все слажено, и дело за венчаньем.
Теперь скорее по делам пойдем.
[77]
Подробности я расскажу потом.
Но раньше мне пообещай, однако,
Сегодня взяться за свершенье брака.
Брат Лоренцо
Святой Франциск, какой переворот!
О Розалине уж и речь нейдет.
Привязанности нашей молодежи
Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
Скажи, по ком недавно, вертопрах,
Я видел слезы на твоих глазах?
Рассолу сколько, жалости в приправу,
Без всякой пользы вылито в канаву?
Давно ли замер твой последний вздох?
Давно ли безутешный стон заглох
И побледнели слез следы и пятна?
Чьи это были чувства, непонятно.
Я, может, ошибаюсь и похвал
В честь Розалины не расточал?
Но если так мужское слово шатко,
Какого ждать от женщины порядка?
Ромео
Не за нее ль бывал мне нагоняй?
Брат Лоренцо
Не за нее ¬ за резвость через край.
[78]
Ромео
Вот я в охладел к ней тем скорее.
Брат Лоренцо
Чтоб новою увлечься вслед за нею?
Ромео
Но эта предыдущей не чета.
Та злобилась, а эта ¬ доброта.
Брат Лоренцо
И хорошо, что злилась. За любовью
Она угадывала пустословье.
Но я с тобою, юный ветрогон.
Я к вам обоим вот чем привлечен:
Мне видится в твоей второй зазнобе
Развязка вашего междоусобья.
Ромео
Прошу, скорей!
Брат Лоренцо
Прошу не торопить:
Тот падает, кто мчится во всю прыть.
Уходят.
“КРОВЬ В ХРУСТАЛЕ…” Авторский блок по “Ромео и Джульетте” Шекспира.
Слева на портале – портрет Шекспира, вписанный в восьмиконечную серебряную звезду, и под ним – цитата: “Весь мир – театр, и люди в нём – актёры”.
Справа, соответственно – такой же портрет Саши Иконникова с цитатой: “В театре разбиты все Зеркала…”
Под эту песню Саши (либо под её фонограмму) “заряжается” сцена.
В Театре разбиты все Зеркала – Осколки хрустят под ногами
Бегущих – по коридорам – на поезда, которые едут в Огонь
И Двери уже далеко от петель; и стёкла забыли все рамы;
И в парке – под грузом обид – молчит карусель… она уже – обречена
Я шёл в магазин за дешёвым вином; меня тОлпы раз сто сбивали –
Бегущие – по закоулкам – как ржавый гвоздь… Наверно, я их не люблю
За то, что в Театре – на Сцене – бардак; за то, что кино – на пружинах;
За то, что – в стакане Вода – запросто так – выпивается жадной Жаждой…
Я хотел быть солнцем – а стал пауком.
Я хотел быть ветром – а стал столбом.
Я хотел быть морем – а стал песком
Я хотел быть свободным – а стал рабом…
Сейчас уже утро. Поезда все ушли. И бутылка вина опустела.
И тОлпы – что сбивали меня – уже где-то вдали… а я остался здесь – и всему делу венец…
Я хотел быть солнцем… ( Am G Em G Am Em D. (Пр.: Em – Am (3-жды) C H7).
ПАДРЕ ЛОРЕНЦО: Ночь сердится – а день издалека
Расписывает краской облака.
Как выпившие – кренделя рисуя,
Остатки тьмы пустились врассыпную!
Пока роса на солнце не сошла,
И держится предутренняя мгла –
Наполнил я свой кузовок плетёный
Целебным зельем и травою сонной.
Земля – праматерь всех пород. Их цель.
Гробница их. И вновь – их колыбель.
Всё, что на ней; весь мир её зелёный
Сосёт её – припав к родному лону!
Она своим твореньям без числа
Особенные свойства раздала.
Какие поразительные силы
Она в каменья и в цветы вложила!
На свете нет такого волокна,
Которым не гордилась бы она.
Как не отыщешь и такой основы,
Где не было бы ничего дурного.
Полезно всё, что – кстати. А не в срок
Все блага превращаются в порок.
К примеру, этого цветка сосуды:
Одно в них хорошо, другое – худо.
В его цветах – целебный аромат,
А в листьях и корнях – сильнейший яд!
Так надвое нам душу раскололи
Дух доброты – и злого своеволья.
Вот так Добро и Зло между собой
И в людях – как в цветах! – вступают в бой!
И если победить Добро не сможет,
То вскоре Смерть, как червь, растенье сгложет…
Слева вытекает “крестный ход”. Звучит песня Саши Иконникова:
БЕЛЫЙ ЛЕБЕДЬ НЕБЫТИЯ
По туманам пограничных столбов; по воде безмолвия заклеенных ртов;
Через невесОмость тёмных дворов – плывёт Белый Лебедь Небытия… Белый Лебедь Небытия…
По сюжетам многих романов и пьес; по экватору громких “Марсельез”;
Через край; через Рай; через горький лес – плывёт Белый Лебедь Небытия…
Обречённо чиркают спичками. Ядовито уезжают бричками.
Проникая туманом сквозь все “ты” и “я” – плывёт Белый Лебедь Небытия… Белый Лебедь
Небытия… (Em H7; Em H7; D C – C H7 Em Em H7 )
МЕНЕСТРЕЛЬ:
Две рАвно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междуусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей.
Но им судьба подстраивает козни –
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.
РОМЕО:
Добра не жду. Неведомое что-то,
Что спрятано пока ещё во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то странных обстоятельств.
Но Тот, Кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус…
МЕНЕСТРЕЛЬ:
Господа, – войдёмте!
Джульетта:
Идёмте ж, господа!.. Привет Вам, сударь… (танцует с Ромео)
РОМЕО:
Привет, о радость… (отходит)
ДЖУЛЬЕТТА:
Если он женат –
Пусть вместо платья сАван мне кроят…
СЦЕНА НА БАЛКОНЕ.
РОМЕО:
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!
О милая! О жизнь моя! О радость!
Стоит, сама не зная, кто она!..
Губами шевелит… но слов не слышно.
Пустое! – существует взглядов речь!
О как я глуп. С ней говорят другие…
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чём она задумалась украдкой?
О, быть бы на её руке перчаткой… – перчаткой на её руке!!!
ДЖУЛЬЕТТА:
О горе мне!
РОМЕО:
Проговорила что-то. Светлый ангел! –
Во мраке над моею головою
Ты реешь, как крылатый вестник неба,
Вверху, на недоступной высоте…
ДЖУЛЬЕТТА:
Ромео… как мне жаль, что ты – Ромео!!!
Отринь отца – иль имя измени!
А если нет – меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть!!!
РОМЕО:
Прислушиваться дальше – иль ответить?!
Джульетта:
Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой – не будучи Монтекки!
Что есть Монтекки?! – разве ТАК зовут
Лицо и плечи, кудри, грудь и руки?!
Неужто больше нет других имён?!
Что значит имя?! – роза пахнет розой –
Хоть розой назови её, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, каков он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео –
И всю меня бери тогда взамен!!!
РОМЕО:
О, по рукам!!! – теперь я твой избранник!!!
Я новое крещение приму – чтоб только называться по-другому!!!
ДЖУЛЬЕТТА:
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?!
РОМЕО:
Не смею
Назвать себя по имени: оно,
Благодаря тебе, мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме –
Я б разорвал бумагу с ним на клочья!
ДЖУЛЬЕТТА:
Десятка слов не сказано у нас –
А как уже знакОм мне этот голос…
Ты не Ромео?! – не Монтекки ты?!
РОМЕО:
Ни тот, ни этот! – имена запретны!
ДЖУЛЬЕТТА:
Как ты сюда пробрался?! Для чего?!
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мои родные!
РОМЕО:
Меня перенесла сюда любовь.
Её не останавливают стены.
В нужде она решается на всё.
И потому – ЧТО мне – твои родные?!
ДЖУЛЬЕТТА:
Они тебя увидят и убьют!!!
РОМЕО:
Твой взгляд опасней двадцати кинжалов.
Взгляни с балкона дружелюбней вниз –
И это будет мне от них кольчугой!
ДЖУЛЬЕТТА:
Не попадись им только на глаза!!!
РОМЕО:
Меня плащом укроет ночь. Была бы
Лишь только ты тепла со мною. Если ж нет –
Предпочитаю смерть от их кинжалов,
Чем долгий век без нежности твоей.
ДЖУЛЬЕТТА:
Кто показал тебе сюда дорогу?!
РОМЕО:
Её нашла любовь. Я не моряк,
Но – если б ты была на крае света! –
Не медля мига, я бы, не страшась,
Пустился в море за таким товаром.
ДЖУЛЬЕТТА:
Моё лицо спасает темнота…
А то б я… знаешь… со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне…
Хотела б я восстановить приличье –
Да поздно. Притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня?! – я знаю; верю,
Что скажешь “да”… – но ты не торопись, –
А то обманешь. Говорят – Юпитер
Пренебрегает клятвами любви…
Не лги, Ромео. Это ведь не шутка.
Я легковерной, может быть, кажусь?! –
Ну, ладно – я исправлю впечатленье
И откажу тебе в своей руке… чего не сделала бы добровольно…
Конечно, – я так сильно влюблена,
Что глупою должна тебе казаться –
Но я честнее многих недотрОг,
Которые разыгрывают скромность…
Мне б следовало сдержаннее быть.
Но я не знала, что меня услышат.
Прости ж за пылкость – и не принимай
Прямых речей за лёгкость и доступность…
РОМЕО:
Мой друг, – клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев…
ДЖУЛЬЕТТА:
О, не клянись луною – в месяц раз
Меняющейся!!! – это путь к изменам…
РОМЕО:
Так чем мне клясться?!
ДЖУЛЬЕТТА:
Не клянись ничем –
Или клянись собой – как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.
РОМЕО:
Клянусь, мой друг, – когда бы это сердце…
ДЖУЛЬЕТТА:
Не надо!!! – ВЕРЮ. Как ты мне ни мил –
Мне страшно, как мы скоро сговорились…
Всё слишком второпях и сгоряча… –
Как блеск зарниц, который потухает
Едва сказать успеешь – “блеск зарниц”…
Спокойной ночи!!! – я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна…
РОМЕО:
Но как оставить мне тебя так скоро?!
ДЖУЛЬЕТТА:
А что прибавить к нашему сговОру?!
РОМЕО:
Я клятву дал. Теперь клянись и ты.
ДЖУЛЬЕТТА:
Я первая клялась – и сожелею, что дело в прошлом, а не впереди.
РОМЕО:
Ты б эту клятву взять назад хотела?!
ДЖУЛЬЕТТА:
Да, – для того, чтоб дать её опять.
Моя любовь – без дна… а доброта –
Как ширь морская… чем я больше трачу –
Тем становлюсь безбрежней и богаче…
ГОЛОС КОРМИЛИЦЫ ЗА СЦЕНОЙ:
Джульетта, куколка!!!
ДЖУЛЬЕТТА:
Я ухожу. Прощай. – Иду-иду!!! – Прости, – не забывай!!! –
Я, может быть, вернусь ещё. Постой-ка… (уходит).
РОМЕО:
Святая ночь… святая ночь! – а вдруг
Всё это сон?! – Так непомерно счастье!!! –
Так сказочно и чУдно это всё…
ДЖУЛЬЕТТА (возвращается):
Ещё два слОва. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя –
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придёт мой человек
Узнать на этот счёт твоё решенье.
Я всё добро сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.
КОРМИЛИЦА (за сценой):
Голубушка!!!
ДЖУЛЬЕТТА:
Иду! Сию минуту!
А если у тебя в уме обман, тогда… тогда…
КОРМИЛИЦА (за сценой):
Голубушка!
ДЖУЛЬЕТТА:
Немедля
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь.
РОМЕО:
Я клянусь спасеньем…
ДЖУЛЬЕТТА;
Сто тысяч раз прощай (уходит).
РОМЕО:
Сто тысяч раз
Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
К подругам мы – как школьники домой.
А от подруг – как с сумкой в класс зимой
(направляется к выходу. На балкон вновь возвращается Джульетта).
ДЖУЛЬЕТТА:
Ромео, где ты?! – Дудочку бы мне,
Чтоб эту птичку приманить обратно!
Но я в неволе… мне кричать нельзя…
А то б я эхо довела до хрипа
Немолчным повтореньем этих слов:
Ромео, где ты… Где же ты, Ромео…
РОМЕО (возвращаясь):
Моя душа зовёт меня опять.
Как звОнки ночью голоса влюблённых!
ДЖУЛЬЕТТА:
Ромео!
РОМЕО:
Милая!
ДЖУЛЬЕТТА:
В каком часУ
Послать мне завтра за ответом?
РОМЕО:
В девять.
ДЖУЛЬЕТТА:
До этого ведь ведь целых двадцать лет!
Мученье ждать… Что я сказать хотела?!.
РОМЕО:
Припомни, – я покамест постою.
ДЖУЛЬЕТТА:
Постой, покамест я опять забуду,
Чтоб только удержать тебя опять.
РОМЕО:
Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня, буду я стоять.
ДЖУЛЬЕТТА:
Почти светает. Расходиться нужно –
А как, скажи, расстаться мне с тобой?!
Ты как ручная птичка щеголихи,
Привязанная ниткою к руке:
Ей то дают взлететь на весь подвесок –
То тащат вниз на шёлковом шнурке…
Вот так и мы с тобой…
РОМЕО:
Мне б так хотелось
Той птицей быть!
ДЖУЛЬЕТТА:
Хотела бы и я… но умертвила б
Тебя своими ласками. Прощай!
Прощай… прощай… – а разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век – “Спокойной ночи!” (убегает).
РОМЕО:
Прощай! – спокойный сон к тебе приди –
И сладкий мир разлей в твоей груди!..
А я к духовнику отправлюсь в келью,
Поговорить о радости и деле…
Да…да! – к отцу духовному! – чтоб это
Всё рассказать – и попросить совета!
Театр-клуб “Зёрна”
Ромео
Прощай. Спокойный сон к тебе приди
И сладкий мир разлей в твоей груди!
А я пойду к отцу Лоренцо в келью
За помощью в сердечном нашем деле.
Уходит.
Сцена третья
Келья брата Лоренцо.
Входит брат Лоренцо с корзиной.
Брат Лоренцо
Ночь сердится, а день исподтишка
Расписывает краской облака.
Как выпившие, выводя мыслете,
Остатки тьмы плетутся на рассвете.
Пока роса на солнце не сошла
И держится предутренняя мгла,
Наполнить должен я свою корзину
Растеньями с полезной сердцевиной.
Земля – праматерь всех живых пород —
Их производит, их и погребет.
Все, что на ней, весь мир ее зеленый
Сосет ее, припав к родному лону.
Среди пород нет лишней и пустой,
Все с чем-нибудь, и все на свой покрой.
Какие поразительные силы
Земля в каменья и цветы вложила!
На свете нет такого волокна,
Которым не гордилась бы она,
Как не отыщешь и такой основы,
Где не было бы ничего дурного.
Полезно все, что кстати, а не в срок
Из блага превращается в порок.
К примеру, этого цветка сосуды:
Одно в них хорошо, другое худо.
В его цветах – целебный аромат,
А в листьях и корнях – сильнейший яд.
В таком же постоянном раздвоенье
И сердца каждодневное биенье.
Однако в тех, где побеждает зло,
Зияет смерти черное дупло.
Ромео (за сценой)
Отец!
Брат Лоренцо
Благословение Господне.
Кому б ко мне в такую рань сегодня?
Входит Ромео.
Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,
Что пробудился раньше петухов?
Иное дело старость и заботы:
У них свои с бессонницею счеты.
Но в молодые годы крепкий сон,
Мне кажется, единственный закон.
Ты неспроста горишь усердьем ранним,
А по каким-то важным основаньям.
А может быть, как бражникам под стать,
Совсем еще ты не ложился спать?
Ромео
Ты прав. Об этом не было помину.
Брат Лоренцо
Прости, Господь! Ты был у Розалины?
Ромео
Нет, с Розалиной у меня конец.
Я имя позабыл ее, отец.
Брат Лоренцо
Я одобряю. Что ж ты так сияешь?
Ромео
Сейчас, отец, ты главное узнаешь.
Вчера я ранен был, придя на бал,
И на удар ударом отвечал.
Перевяжи нас поскорей обоих.
Вот я зачем в твоих святых покоях.
Как заповедь твоя мне дорога!
Я зла не помню и простил врага.
Брат Лоренцо
Попроще, сын. Что отвечать я стану,
Когда так исповедь твоя туманна?
Ромео
Я дочку Капулетти полюбил,
Она мне дорога, и я ей мил.
Мы друг без друга часа не протянем,
Все слажено, и дело за венчаньем.
Теперь скорее по делам пойдем.
Подробности я расскажу потом.
Но раньше мне пообещай, однако,
Сегодня взяться за свершенье брака.
Брат Лоренцо
Святой Франциск, какой переворот!
О Розалине уж и речь нейдет.
Привязанности нашей молодежи
Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
Скажи, по ком недавно, вертопрах,
Я видел слезы на твоих глазах?
Рассолу сколько, жалости в приправу,
Без всякой пользы вылито в канаву?
Давно ли замер твой последний вздох?
Давно ли отзвук слез твоих заглох?
С лица еще ведь не сошли их пятна.
Чьи это были чувства, непонятно.
Я, может, ошибаюсь, и похвал
В честь Розалины ты не расточал?
Но если так мужское слово шатко,
Какого ждать от женщины порядка?
Ромео
Не за нее ль бывал мне нагоняй?
Брат Лоренцо
Не за нее, за ревность через край.
Ромео
Вот я и охладел к ней тем скорее.
Брат Лоренцо
И новую взвалил себе на шею?
РОМЕО:
Но эта предыдущей не чета.
Та злобилась, а эта – доброта.
Брат Лоренцо
И хорошо, что злилась. За любовью
Она угадывала пустословье.
Но я с тобою, юный ветрогон.
Я в вашу пользу вот чем привлечен:
Мне видится в твоей второй зазнобе
Развязка вашего междоусобья.
От этого союза счастья жду:
В любовь он может превратить вражду!
Ромео
Прошу, скорей!
Брат Лоренцо
Прошу не торопить:
Тот падает, кто мчится во всю прыть.
Брак надо достодолжно освятить,
Чтобы о том впоследствии не плакать.
Ромео
Аминь!- что б ни грозило впереди –
Все беды перевешивает счастье
Свидания с Джульеттой хоть на миг.
С молитвою соедини нам руки,
А там хоть смерть. Я буду ликовать,
Что хоть минуту звал ее своею.
Брат Лоренцо
У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты порох и огонь,
Так сладок мед, что, наконец, и гадок.
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо.
Джульетта
Привет тебе, духовный мой отец!
Ромео
Скажи, Джульетта, так же ль у тебя
От счастья бьется сердце? Если так же,
Найди слова, которых я лишен,
Чтоб выразить, что нас переполняет.
Джульетта
Богатство чувств чуждается прикрас.
Лишь внутренняя бедность многословна.
Любовь моя так страшно разрослась,
Что мне не выразить и половины.
Брат Лоренцо
Скорее же! – терять не будем время.
Вдвоём вас не оставить всё равно,
Пока не свяжет Церковь вас в ОДНО.
МЕНЕСТРЕЛЬ:
Тибальт скончался, а Ромео изгнан.
Тибальта он убил – за это изгнан.
Джульетта
О Господи! О нянюшка! Что делать?
Обет мой в Небе, у меня есть муж.
Как клятву мне вернуть с Небес на землю,
Пока мой муж не улетел с земли?
Ну, что ты скажешь, няня? Неужели
Нет утешенья?
Кормилица
Утешенье есть.
Ромео в ссылке. Он остережется
Соваться к нам и требовать тебя.
Поэтому я вышла бы за графа.
Он – милочка. Ромео – мелюзга
В сравненье с ним. Такой грозы во взоре
Не сыщешь у орлов. Твой новый брак
Затмит своими выгодами первый.
А нынешний твой муж в такой дали,
Что это – как покойник, та же польза.
Джульетта
Ты говоришь от сердца?
Кормилица
От души. Иль Бог меня убей!
Джульетта
Аминь!
Кормилица
Что?
Джульетта
Ты меня переродила.
Спустись-ка вниз и матушке скажи:
Я принесу Лоренцо покаянье
В грехе непослушания отцу.
Кормилица
Пойду скажу. Вот это шаг похвальный.
Уходит.
Джульетта
Ведь вот он, вот он, первородный грех.
О демон-соблазнитель! Что подлее?
Толкать меня на ложь или хулить
Ромео тем же языком, которым
Она его хвалила столько раз?
Разрыв, разрыв! Меж нами пропасть, няня.
И если не поможет мне монах,
Есть средство умереть в моих руках.
Брат Лоренцо
Джульетта, мне твоя печаль известна.
Как быть нам всем – ума не приложу.
В четверг, слыхал, твое венчанье с графом,
И будто отложить его нельзя.
Джульетта
Поплачь со мной, раз выхода не видишь.
И если ты не можешь мне помочь,
То оправдай меня по крайней мере,
И мне в беде поможет этот нож.
Бог нам сердца связал, ты сплел нам руки.
Я отдана Ромео. Прежде чем
Я руку с сердцем передам другому,
Я сердца жизнь рукою пресеку.
Итак, перебери свой долгий опыт
И вспомни, нет ли случая, как мой.
А то кинжал поср