Переводить с английского на русский это полезно
Если вы учились по стандартной школьной методике, наверняка
вы помните формулировку ЧПП. Это было привычное домашнее задание к текстам –
читать, переводить, пересказывать. Знакомо до боли, да?))
И все же – если отвлечься от школьной методики и ее
ужасов – есть ли польза от перевода в изучении английского? Есть ли место
переводу на уроках?
Рискуя нарваться на адептов подхода «ни слова на родном языке», все же думаю, что польза от перевода на уроках есть. Правда, с
некоторыми оговорками.
Перевод с английского на русский
Бред Вред дословного перевода
Одна из причин использовать перевод с английского на уроках – показать весь маразм дословного, топорного перевода, что с английского, что с русского.
Пару раз – особенно в начале курса обучения – имеет смысл
сделать перевод какого-нибудь отрывка с английского на русский. Исключительно для
того, чтобы:
- раз и навсегда уяснить, что дословный перевод – это адъ
- понять, что язык – это не слова, а словосочетания и фразы
- понять, что английским словосочетаниям соответствуют свои
фразы на русском языке - и наоборот – нашим, родным, словосочетаниям есть свои, не
всегда очевидные и дословные, словосочетания в английском языке. И их-то и
нужно усиленно осваивать в процессе занятий.
Как вариант – вместо того, чтобы просить учеников перевести
текст или отрывок, можно дать им уже готовый перевод. Такой, знаете, доведенный
до абсурда своим буквализмом)) Например:
Оригинал | Дословный перевод |
I was very optimistic when I went to meet Claire. My first impression was that she was very friendly and very extrovert. Physically she was my type – she was quite slim and not very tall with long dark hair – very pretty. And she was very funny too. She had a great sense of humour. We laughed a lot. But the only problem was that Claire was very talkative. She talked all the time and I just listened. She wasn’t very interested in me. At the end of the evening I knew everything about her and she knew nothing about me. Claire was the kind of woman I could have as a friend but not as a girlfriend. | Я был очень оптимистичный, когда пошел встречать Клэр. Мое первое впечатление было, что она была очень дружелюбная и очень экстроверт. Физически, она была мой тип – она была довольно стройная и не очень высокая с длинными темными волосами, очень симпатичная. И она была очень веселая тоже. Она имела отличное чувство юмора. Мы смеялись много. Но единственная проблема была, что она была очень болтливая. Она говорила все время, и я только слушал. Она не была заинтересована во мне. В конце вечера я знал все о ней, и она знала ничего обо мне. Клэр была типом девушки я мог бы иметь как друга, но не как девушку. |
Все это, по идее, должно привести к пониманию того, что и
мысли свои не надо дословно переводить на английский язык. Ну, если так
получилось, что говоря на английском, вы думаете на русском)) Как от этого
избавиться – тема отдельной диссертации))
Поиск соответствий
Еще один случай, когда стоит делать выборочный перевод с
английского на русский.
Иногда имеет смысл переводить выражения и какие-то
интересные или необычные грамматические структуры с английского на русский.
I expected the I didn’t I expect you I don’t expect | Я ожидал, что вечеринка будет прикольнее. Я не ожидал, что Лондон окажется таким дорогим. Я ожидаю, что ты вовремя закончишь проект. Я не ожидаю, что ты мне поверишь. |
She has a Why the sad The terrace Let’s face We are | У нее симпатичное круглое лицо. Откуда такое печальное выражение? Терраса выходит на юг. Давайте признаем: мы не выиграем этот матч. Мы столкнулись (перед нами) с трудным решением. |
А через какое-то время (пару-тройку недель) полезно взять тот русский перевод и перевести
все обратно на английский. И сравнить с оригиналом. И всплакнуть)))
Перевод с русского на английский
Такой перевод однозначно сложнее, но и полезнее. Особенно
хорош перевод с русского на английский для закрепления новой лексики – новых слов
и словосочетаний.
Я вот иногда, когда не лень есть вдохновение,
придумываю полубредовые предложения на перевод с русского на английский. Именно
с целью лишний раз использовать новую лексику. Почему полубредовые?
Во-первых, у меня крыша иногда едет)) И ничего серьезного не
получается. Во-вторых, так веселее и запоминается лучше.
Например, проходили фразовые глаголы:
- put off
- bring up
- pull out
- break down
- bring out
- turn down
- turn up
И такие абсурдные предложения на перевод:
- Эдик спит вниз головой, замотавшись
простыней. Его воспитали летучие
мыши - Не откладывай на завтра то, что можно отложить на послезавтра.
- Толстой,
Достоевский и другие великие русские писатели навсегда отвратили меня от чтения. - По первому
впечатлению он кажется идиотом. Но
когда вы узнаете его получше… он и правда оказывается идиотом. - Поговорил с
тараканами о выводе их войск с моей
кухни. Переговоры провалились. - Эта работа проявляет лучшее во мне: склочничество,
любовь к сплетням и подставам. - Сделай радио потише, а то я не слышу
голоса в своей голове. - На
собеседование пригласили 10 соискателей на позицию ночного сторожа, но пришел только Эдик. Эдику отказали, потому что он плохо видит в
темноте.
Если хотите потренироваться и проверить себя, пишите ваши варианты перевода предложений с русского на английский в комментариях – обсудим!
Синхронный перевод
О, это одна из моих любимых развлекух)) У учеников синхронный
перевод обычно вызывает учащенное сердцебиение и прилив адреналина. Но какой
драйв!!!))
В следующих постах я напишу подробно о том, как мы
практикуем синхронный перевод на уроках. Пока же расскажу самую суть.
Идея в том, что мы берем отрывок какого-нибудь аудио и
переводим его сначала с английского на русский – синхронно. А потом обратно – с
русского на английский, и тоже синхронно. И все это записываем на диктофон.
Чего мы этим хотим достичь:
- развиваем беглость речи
- развиваем быстроту мышления
- тренируем и улучшаем произношение
- отрабатываем лексику до автоматизма
А вы используете перевод в изучении/преподавании английского?
Какой чаще – с английского на русский или с русского на
английский?
Как вам кажется, от перевода вообще есть польза? Или “ни слова по-русски”?
Автор: Дарья Масловская
В наши дни упражнения на перевод с русского на английский и обратно утратили былую популярность. Однако стоит ли совсем отказываться от них? Мы решили рассказать вам о пользе подобных упражнений и принципе их выполнения. Почитайте статью и решите, принесут ли вам пользу такие занятия.
Переводные упражнения по английскому языку сейчас совсем непопулярны, их вытеснили коммуникативные задания, направленные на развитие разговорной речи. Студенты с радостью вздыхают: «Ну, слава Богу, не надо будет переводить скучные тексты». Наша онлайн-школа английского языка, конечно, работает по коммуникативной методике обучения английскому, однако мы хотим сказать несколько слов в защиту старых-добрых переводных упражнений.
Какую пользу приносят переводные упражнения по английскому языку
Мир меняется, и не только люди, но и учебные пособия меняются вместе с ним. Действительно, коммуникативная методика — лучший метод изучения английского, ведь она делает упор на развитие навыка говорения. Однако многие преподаватели не советуют студентам совсем отказываться от классических упражнений на перевод с русского на английский и обратно.
Какая польза от подобных упражнений:
- Вы отрабатывает изученную лексику на практике. Упражнения на перевод помогают закрепить использование изученной лексики в контексте. Чем больше раз вы употребите слово, тем лучше оно запомнится. А если при этом вы делаете письменные упражнения, то запомните и правильное написание слова.
- Вы учитесь правильному выбору слова. Сегодня у нас с вами, казалось бы, не должно возникать никаких проблем с переводом: ввели фразу в онлайн-переводчик — и готово. Однако это не так. Все-таки программа — это только программа, ей не понять тонкостей английского (да и любого другого) языка. У каждого слова есть несколько значений, некоторые из них противоположные. Переводные упражнения помогают лучше прочувствовать, в каком контексте следует использовать то или иное слово.
- Отработка грамматики. Грамматические конструкции запоминаются аналогично словам. Вы увидите и сможете понять несоответствие между русским и английским языками. Например, аспектов времен в английском больше, и каждый из них нужно правильно применять. И, конечно, полезно будет выполнить несколько письменных переводных упражнений, чтобы закрепить использование конструкции в памяти.
- Вы перестаете переводить дословно. В процессе перевода вы учитесь не переводить дословно каждое слово, а привыкаете устанавливать языковые соответствия. Если на первых порах изучения языка это может показаться немного сложным и непривычным, то постепенно вы станете мыслить шире и поймете, что главный смысл перевода — не перевод слов, а передача смысла сказанного. Приведем простой пример.
- Вы привыкаете правильно строить предложения. В русском языке нет четкого требования к порядку слов в предложении. В английском же у каждого члена предложения есть свое место, которое он не покидает, в противном случае вам почти гарантировано непонимание собеседника. Люди с низким или среднем уровнем знания языка перед тем, как сказать фразу на английском, в голове выстраивают предложение на родном языке. Это происходит, как правило, неосознанно, вы можете этого и не замечать. Вот и представьте: вы построили в голове фразу вроде «Да, купил я эту шоколадку!». Что будет, если вы попытаетесь перевести ее: “Yes, have bought I this chocolate!”. Для носителя языка это будет непонятным набором слов. А выполняя переводные упражнения, вы постепенно привыкнете собирать фразу на английском, как конструктор: подлежащее + сказуемое + другие члены предложения.
- Вы учитесь думать на английском. Парадокс: с одной стороны, переводные упражнения «привязывают» нас к русскому языку, с другой — учат размышлять на английском. Как это происходит? Прочитав или услышав предложение на русском, мы мысленно пытаемся составить английскую фразу, то есть думаем на изучаемом языке.
Мы говорим по-русски: «Сколько тебе лет?»
Дословный (неправильный) перевод: “How many years are you?”
Правильный перевод: “How old are you?” (дословно по-русски: «Насколько ты стар?»)
Как видите, даже в простом предложении, изучаемом новичками, нельзя допускать вольности — переводить каждое слово. Учитесь передавать СМЫСЛ предложения.
I just enjoy translating, it’s like opening one’s mouth and hearing someone else’s voice emerge.
Я просто обожаю перевод, это как услышать голос другого человека из своих уст.
Как вы убедились, переводные упражнения очень полезны и эффективны, особенно для новичков. Они помогают закрепить базовые знания и навыки английского языка.
Когда можно отказаться от выполнения переводных упражнений? На уровне Upper-Intermediate и выше у учеников, как правило, отпадает необходимость делать переводные упражнения: базис заложен, основные навыки развиты, и ученик уже начинает строить предложение на английском без первоначального русского варианта. Однако иногда преподаватель английского языка может предложить вам перевести несколько предложений для отработки грамматической конструкции или понимания употребления новой лексики.
Как можно выполнять упражнения на перевод
1. Пользуемся хорошими русскоязычными пособиями
Пособия русскоязычных авторов — уникальные сборники упражнений на перевод. Самые лучшие из них — «Сборник упражнений по грамматике английского языка» И.Л. Крыловой, «Грамматика. Сборник упражнений» Ю.Б. Голицынского, «Сборник упражнений по грамматике английского языка» В.Л. Каушанской. В этих учебниках собраны сотни упражнений на перевод с русского на английский и с английского на русский. Если вы будете по ним заниматься, то постепенно доведете использование многих грамматических конструкций до автоматизма.
2. Делаем онлайн-упражнения по английскому
Чего только нет в Интернете?! Переводным упражнениям тоже нашлось место во всемирной паутине. Зайдите на сайт njnj.ru и тренируйтесь в переводе. Заодно проверите, насколько хорошо вы ориентируетесь во временах английского языка и базовом наборе лексики.
3. Переводите и пишите
Попробуйте следующее упражнение: когда вам кто-то диктует текст на русском языке, записывайте его на английском. Сначала будет получаться медленно, но постепенно вы будете работать все быстрее и быстрее. Такой «синхронный перевод» способствует быстрому мышлению, повторению изученной лексике на письме. В итоге вы активнее используете свой словарный запас и, когда приступите к разговорной практике, нужная лексика будет вспоминаться быстрее.
4. Переводим интересные тексты во время чтения
Выберите интересный рассказ, статью в Интернете и попробуйте перевести на русский язык, не пользуясь словарем. Допустимо, если в тексте будет до 10-15% незнакомых вам слов. С помощью этого упражнения вы проверите, насколько хорошо понимаете и «чувствуете» английский, умеете угадывать значения незнакомых слов из контекста.
5. Переводим русские тексты на английский язык
Просим остановиться всех, кто потянулся за томиком «Войны и мира». При всем уважении ко Льву Николаевичу, язык эпопеи слишком сложен. Для начала возьмите короткие простые тексты на русском языке с минимумом оборотов и сложных слов, переведите их на английский язык. Идеально подойдут рассказы для детей. А если вы будете делать это не только устно, но и записывать перевод, отточите навыки письма. Если вы занимаетесь с преподавателем или у вас есть англоязычный друг, попросите его посмотреть оригинал и ваше творение, пусть поправит ошибки и догадается, где оригинальный текст на английском языке, а где ваш.
6. Сравниваем себя с автором
Возьмите книгу англоязычного автора в переводе на русский язык. Попробуйте перевести текст на английский, затем сверьтесь с оригиналом, посмотрите, какими словами передавал действия и чувства автор, а какими пользовались вы.
7. Учимся думать по-английски
Попытайтесь переводить свои мысли на английский язык, например, когда едете на работу в переполненном общественном транспорте. Умственное напряжение отвлечет вас от размышлений в духе: «Боже, какая толпа. Я не выспался. На работе кофе закончился». Начните с простого, пусть сначала это будет набор слов. Пробуйте назвать по-английски все, что видите в окне: ночь, улица, фонарь, аптека… Не вспомнили, как будет «аптека» по-английски? Посмотрите дома в словаре и постарайтесь запомнить, ведь это часто употребляемое слово. Постепенно усложняйте задачу, составляйте предложения. Умение думать на английском языке положительно отразится на всех ваших навыках. К тому же, разговаривая про себя, у вас не возникнет страха совершить ошибку, вы будете свободно формулировать предложения, ведь никто не услышит вашу речь.
Перевод — занятие полезное и творческое. Переводные упражнения по английскому языку не только помогают совершенствовать навыки владения английским языком, но и могут окрасить ваши серые будни в яркие цвета. Не пренебрегайте этими занятиями, и увидите, что английский язык не такой сложный для изучения, как казалось раньше.
Выполняя только переводные упражнения, заговорить невозможно, поэтому мы рекомендуем уделить время развитию устной речи. Например, вы можете тренировать говорение с одним из наших преподавателей на занятиях английским через Скайп.
© 2020 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Голосование за лучший ответ
Екатерина Силуянова
Гуру
(3498)
4 года назад
Если Вы в английском новичок, то нужно начинать с совсем простых текстов. Можно, даже со сказок. А затем, постепенно, когда Вы будете чувствовать уверенность на данном уровне, переходить уже на уровень выше.
unixaix CATIA
Искусственный Интеллект
(206984)
4 года назад
Если Вы не собираетесь работать переводчиком, то вообще можете не переводить.
главное правильно понимать о чём идёт речь.
перевод текстов это отдельное искусство
выписывать слова можно, если нет под рукой словарей, чтобы сразу значения посмотреть
a1exkononov
Мастер
(1431)
4 года назад
Переводить не нужно, нужно понимать. Переводя вы даете русские синонимы. Но английские слова очень многогранны и могут иметь огромное количество значении, даже в одном контексте (но практически все значения к счастью поддаться логике).
Быстро язык вы не как не выучите тем более английский (хоть какие то далекие люди и говорят что он простой, но это отнюдь не так) Граматика + словарный запас на уровне выше среднего – 3 года непрерывного обучения (да и то со скудными практическими навыками).
Вообще цель изучения языка добиться полной его автономности. На уровне int. (или чуть больше) уже может быть некая автономность (вы читаете не переводя на русский. на первых порах кажеться, что это магия)
Переводя вы как раз отсрочиваете автономность возвращаясь к русскому.
Учите как дети – полностью на английском (есть очень много видео-уроков на Youtube: Anglolink, Engvid…
Хорошо еще смотреть фильмы с субтитром для понимания речи (навык Аудирования) – ted.com…
п. с…
Анатолий Шодоев
Гений
(84672)
4 года назад
“если переводить тексты и выписывать слова незнакомые то можно быстро выучить язык. ” Этого совершенно недостаточно. А грамматика + упражнения? А аудирование? Без них вы никак не сможете научиться грамотно составлять фразы и понимать английскую речь.
Тем не менее, и чтение текстов хорошо поможет, только надо учитывать такие нюансы:
1. Тексты должны соответствовать вашему уровню. Слишком трудные не дадут эффекта, только отобьют желание учить английский.
2. Перевод произвольных текстов можно вообще отложить на будущее. А пока читать и переводить такие тексты, которые привязаны к определенной лексике и определенной грамматике. Например: берете аудиокурс разговорного языка. к которому есть книжка с диалогами и параллельным переводом – и спокойно читаете эту книжку, урок за уроком. В хорошем аудиокурсе уроки тематические (“В поездке”, “По городу”, “О себе”, “В ресторане” и т. п), что позволяет наращивать свой словарный запас на ту или иную тему. А свое понимание текста тут же проверяете по ключу-переводу.
PSeudo
Гуру
(2578)
4 года назад
Советую вам прекрасный сайт для изучения АНГЛИЙСКОГО языка с нуля и не только! На сайте можно просматривать фильмы, сериалы, клипы на АНГЛИЙСКОМ языке, играть в игры, а также максимально эффективно изучать слова с помощью чудесного словаря.
Заходите не пожалеете!
https://puzzle-english.com/p/2062580
Саша МЗнаток (365)
4 года назад
спасибо на lingualeo учу слова купил на год абонемент там .Но грамматика все равно до меня не доходит. За все надо платить такова жизнь спасибо. На puzzle-english доступная грамматика.