Офицер отродье хамское но государству полезное
Юмор |
22.01.2013 18:55
Офицер есть отродие хамское, но службу знает отменно, а посему в кабаки всех пускать беспрепятственно, почести разные оказывать, да жалование платить исправно…
Устав жены офицера
Вступление.
За офицера выходят замуж: по незнанию, по любви.
Введение.
Настоящий Устав излагает организационную структуру прав и обязанностей жены офицера, поскольку она является дополнительным лицом при организации семейной жизни.
Глава 1
Ст.1
Семья – установленные Уставом отношения 2-х лиц женского и мужского пола.
Ст.2
Муж является главой семьи, выполняет основные функции по ее материальному обеспечению.
Ст.3
Семейный очаг – место дислокации семьи.
В семье офицера должна быть строгая дисциплина. Обязанность по ее поддержанию возлагается полностью на мужа, который руководствуется данным уставом.
Ст.4
Женой офицера считается лицо женского пола, зарегистрированное органами власти и отвечающее требованиям:
– доброта;
– красота;
– аккуратность;
– скромность;
– чуткость;
– отзывчивость;
– принципиальность;
– высокая идейная убежденность;
– не отстающая от мужа в умственном развитии.
Ст.5
Семейный очаг для жены офицера является священным местом и самовольный уход из него есть тягчайшее преступление.
Ст.6
Все желания и приказы мужа являются законом и должны выполняться беспрекословно, точно и в срок.
Ст.7
Жена офицера никогда не должна забывать, что она на голову выше других женщин.
Ст.8
Поведение жены офицера должно соответствовать воинскому званию мужа.
Ст.9
Жене офицера запрещается идти на сближение с каким-либо лицом мужского пола, дабы не подорвать авторитет мужа.
Ст.10
Никто не имеет права целовать жену офицера, т.к. это входит в обязанности мужа.
Глава 2
Обязанности.
Ст.11
Жена обязана:
– с достоинством и честью носить звание жены офицера;
– стойко переносить все тяготы семейной жизни;
– при объявлении тревоги стащить мужа с кровати, одеть, обуть, накормить, бросить вдогонку забытые им по ее вине вещи и принадлежности;
– уметь заранее определять время прихода мужа и предупредить его вероятные маневры по пути домой;
– до прибытия мужа немедленно докладывать о состоянии здоровья детей и своего, о всем случившемся за время отсутствия мужа, о расходе денег, продуктов и т.д.
Ст.12
Жена должна уметь:
– вкусно готовить, шить, вязать, стирать, гладить и т.д;
– она полностью несет ответственность за опрятный вид мужа и детей;
– постоянно повышать свой интеллектуальный уровень, следя за тем, чтобы муж не опустился до состояния первобытнообщинного человека;
– следить за употреблением мужем спиртных напитков в гостях и дома и легким намеком оповещать его о приближении к критической точке;
– находится в полной боевой готовности “сняться” с “якоря” и перенести свой очаг в любую точку страны и за рубежом;
– должна быть чуткой, отзывчивой, в трудную минуту поддержать мужа своим примером и советом. Должна быть жизнью мужа.
Особые обязанности.
Ст.13
Жена должна уметь:
– приготовить любое блюдо, накрыть на стол, который должен отличаться от стола в офицерской столовой;
– соблюдать требования и правила хранения продуктов и ликеро-водочных изделий;
– всегда иметь из сего несколько видов изделий, дабы не посрамить мужа в присутствии гостей.
Глава 3
Жене запрещается:
Ст.14
Курить и употреблять спиртные напитки.
Ст.15
Принимать кого- либо, ходить куда-либо без особого разрешения.
Ст.16
Вступать в ссоры скандалы, пререкания с женами других офицеров.
Ст.17
Устраивать в сеьме скандалы, особенно при детях и посторонних.
Ст.18
Прибывать в подразделение мужа без его на то согласия и звонить командиру для выяснения местонахождения мужа.
Права
Жена имеет право совершать увеселительные прогулки с целью покупки продуктов и товаров первой необходимости.
Жена иногда может съездить к родителям/родственникам с мужем или детьми.
Глава 4
Поощрения и взыскания
Ст.19
За отличное и умелое выполнение обязанностей, за добросовестный труд и умелое ведение хозяйства и проявленные при этом инициативу и находчивость муж может иногда поощрить жену.
Ст.20
Виды поощрений:
– ласковый взгляд;
– снятие ранее наложенного взыскания;
– объявление благодарности на семейном совете;
– поцелуй;
– благодарственное письмо родителям жены;
– фотография мужа;
– выделение средств на косметику;
Ст.21
Взыскания.
В зависимости от тяжести совершенного проступка муж имеет право налагать на жену взыскания:
– замечание;
– разговор по душам;
– домашний арест (до 10 суток);
– лишение средств на косметику.
Ст.22
В зависимости от обстоятельств муж имеет право применять другие виды взысканий, исключающих рукоприкладство и применение оружия.
Ст.23
Если жена считает, что наложенное взыскание несправедливо, она может вызвать мужа на откровенный разговор и улучшить свое положение, если сможет переубедить мужа.
Обязанности по содержанию детей
Ст.24
Жена отвечает за рождение здорового ребенка необходимого для пополнения л/с семьи.
Ст.25
Внешний вид ребенка должен быть безупречен.
Ст.26
Жена должна прививать любовь детям к отцу и военной службе.
Заключение
Перед вступлением в брак будущий муж должен проверить знания положений настоящего Устава и его практическое выполнение лицом женского пола, претендующего на звание жены офицера и только после этого предложить руку и сердце.
Комментарии
22.01.2013 21:03 | Ссылка |
22.01.2013 22:14 | Ссылка |
22.01.2013 22:42 | Ссылка |
22.01.2013 22:48 | Ссылка |
22.01.2013 23:40 | Ссылка |
23.01.2013 08:37 | Ссылка |
23.01.2013 08:49 | Ссылка aapp |
23.01.2013 09:27 | Ссылка Просто Юра |
23.01.2013 11:36 | Ссылка |
Начало – здесь.
“Бегать, задрав штаны” – смысловое обозначение процесса выполнения необходимого, крайне важного действия – но либо в самый последний момент, либо после истечения срока выполнения этого действия.
“Большое пожалуйста” – употребляется как ответ на “большое спасибо”. Обычно произносится бодрым тоном и с хитрым прищуром.
“Большой шаг вперёд есть качественный пендаль в жопу” – актуальное, общеизвестное.
“Быстрой мухой” – фраза, обозначающая пожелание высокой скорости выполнения какой-либо задачи. Аналог фразы “одна нога – здесь, другая – там”.
“В адрес” – употребляется в смысле отсылки чего-либо куда-либо. Например: “Отправить письмо в адрес”, “выехать в адрес”.
“В образе” (“быть в образе”) – напиться до состояния бурного проявления активности.
“Возить мордой по столу” – смысловое обозначение процесса сильного деструктивного внушения на вербальном уровне.
“Вот эта беда” – в буквальном смысле слова, документ, обладающий как минимум двумя свойствами: он появился некстати, и с ним что-то нужно делать. Например: “Возмьми вот эту беду, порви и выкинь”.
“В руках мухи не еблись” – фраза, означающая сравнительно короткий жизненный опыт кого-либо.
“В темноте, да не в обиде” – к вопросу о соблюдении режима секретности.
“Вы были бы счастливы …” – фраза обычно используется как предшествие описания какого-либо затруднения в работе, при условии наличия стороны, искренне полагающей данное затруднение чем-то несущественным.
“Выпятить рюкзак спереди” – употребляется в смысле “возгордиться”, когда человеку гордиться откровенно нечем.
“Где ты учился – я там преподавал” – фраза, произносимая собеседником с целью подчеркнуть свою опытность и значимость, одновременно намекая на незначимость и неопытность другого. Также, может использоваться в качестве шутки, без негативных и уничижительных интонаций в голосе.
“Геи с Петровки” – некоторые сотрудники МУР-а. Данный выражухас придуман операми с земли, в силу подозрительной опрятности, побритости и костюмчатости. А главное, весьма специфичной линии поведения, выражающейся в том, что некоторые сотрудники МУР-а не хотят или не умеют работать.
“Главное в нашем деле – вовремя послать на хуй” – можно сказать, что главное в нашем деле. Есть подозрение, что и в любом другом деле тоже.
“Главное оружие опера – мозг, блокнот и карандаш” – прописное, банальное, но малоизвестное. Ибо многие до сих пор уверены, что таки ствол и кулаки. Ну так вот: ни хрена подобного.
“Господа желудки” – смысловое обозначение эффективности труда некоторых сотрудников.
“Давно хотел узнать: что делают женщины в ОМОН-е?” – глубокий экзистенциальный вопрос с грязным мужским кабаньим шовинистическим подтекстом.
“Делать в слове “хуй” три ошибки” – отрицательная оценка грамотности кого-либо. Например: “Да этот мудак и в слове “хуй” три ошибки сделает … “
“Доблестная хуйня” – универсальная фраза, как минимум, два значения. Первое: означает некий бредовый документ, постановление или заявление от “большого и серьёзного” человека. Наиболее яркий пример здесь. Второе: пафосная речь, суть которой не соответствует действительности.
“Дохлый адрес” (также, используется связка “тухлый адрес”) – заведомо известное место проживания кого-либо, при проверке адреса обнаружившего там своё отсутствие. Также, съёмная квартира, в которой прописано более ста человек, в основном из числа граждан ближнего зарубежья. Вместо, например, злодея.
“Для своих чужого не жалко” – смысловое обозначение процесса отдачи чего-то чужого кому-то своему. На самом деле, фраза родилась далеко не в процессе дележа награбленного Ужасными Ментами ™ бедных и несчастных граждан РФ, а во время чаепития, когда один знакомый о/у приобрёл пакет с сушками. И внезапно убежал бороться с преступностью, не допив и не доев. Надо было срочно помогать, иначе сушки могли пропасть.
“Ебля с пляской” – – смысловое обозначение выполнения длительного, крайне сложного процесса. Может использоваться как в шутливом тоне с улыбкой, так и без шуток и улыбок.
“Залупой по роже” – смысловое обозначение процесса сильного деструктивного внушения на вербальном уровне. С большой вероятностью резкого перехода на уровень физический. Синоним выражения “порвать очко на пионерский галстук” (а также свастику и британский флаг). Как правило, в обиходе применяется как описание процесса недовольства начальства своими подчинёнными.
“Запас в жопу не клюёт” – одна из самых ходовых поговорок МУР-а. Нужно ли объяснять смысл,
други?
“Из-под” (кого-либо) – термин, применяемый к людям в смысле дачи показаний (информации). Например: “Из-под злодея потекла интересная информация”. Особенность этого термина в том, что по смыслу он схож с процессом опорожнения кишечника, также, “из-под” часто можно услышать вместе со словом “кошмарить”.
“Ишачий цирк” (он же “цирк ишачий”) – смысловое обозначение раздражающе-нелепой или смешной ситуации, обычно рабочей. Эквивалент фразы “цирк с конями”.
“И чо?” – очень глубокий философский вопрос. Одновременно – мантра. Часто задаётся более опытным сотрудником менее опытному, когда последнему чего-то не хватает для работы, и тот начинает жаловаться на отсутствие оного. Пример:
– Это тот самый великий МУР. И в то же время опера вынуждены покупать себе бумагу и заправлять на свои кровные!
– И чо?
– И это тот самый великий МУР. И в то же время рабочие компы отделов образца 2001 года!
–И чо?
Мантра “и чо?” повторяется по ходу беседы, вплоть до полного просветления менее опытного сотрудника.
“Каждый суслик мнит себя агрономом” – процесс описания линии поведения человека, как правило, из числа “больших начальников”, который, ничего не смысля в деле, раздаёт указания, противоречащие здравому смыслу. Также, вполне применимо к людям, что выводят суждения о чём-либо, совершенно в предмете обсуждения не разбираясь.
“Каждый штопаный гондон мнит себя дирижаблем” — полный аналог предыдущего выражухаса.
“Как у латыша – только хуй да душа” – фраза, обозначающая чьё-либо шаткое финансовое положение.
“Кастрюльные дела” – бытовые преступления любого уровня серьёзности, от мелких ссор, краж или порчи имущества до убийств. По смыслу отчасти совпадает с жаргонным словом “трусы”.
“Китайцы с флагами КПРФ (в оригинале – это жесть)” – аналог фразы “как свинья в апельсинах” или “как из слона балерина”.
“Криминальный труп” – труп со стопроцентными следами убийства.
“Крутимся, как мандавошки на хую” — ответ на вопрос класса “как дела”.
“Крутить фиги воробьям” – в буквальном смысле значит: “бездельничать”. Полный аналог фразы “околачивать
хуем груши”.
“Кто понял жизнь, тот не спешит” – поговорка, смысл оной объяснять, думаю, не требуется.
“Кукушка поехала” – смысловое обозначение малой степени вменяемости кого-либо.
“Кто опером не был,
Тому не понять,
Как хочется кушать,
Ебаться и спать!”
(с) оперативно-фольклорное
“Лысый хуй” – нехороший человек (редиска, в общем). Чаще всего употребляется в значении “старый маразматик”, и как правило – по отношению к некоторым сотрудникам из числа начальства.
“Менту праздник как кобыле свадьба” – актуальное, общеизвестное. Вкратце: любой крупный праздник (новый год, девятое мая и т.д.) для любого сотрудника милиции является рабочим днём.
“Мы не люди. Мы – сотрудники … “ – что-то типа шутейного циничного ответа на любой вопрос о несправедливости по отношению к некоторым работягам из наших.
“Настоящий хомяк за жизнь должен сделать три вещи: нажраться от пуза, навалить кучу говна и сдохнуть” – часто употребляется как негативно-шутливое высказывание по отношению к людям, что с энтузиазмом страдают полной фигнёй.
“Небритый как проститутка” (!?) – вероятно, не очень хорошо побритый сотрудник. Вообще, довольно сложно уловить смысловую составляющую. Образ небритой проститутки труден и загадочен, если, конечно, это проститутка не мужского пола. Тогда почему не альфонс или жиголло? Мда, сложен, могуч и мускулист оперативный сленг …
“Неси с РУОП-а каждый гвоздь – ты здесь хозяин, а не гость” – к вопросу о заработной плате. Применимо почти в любой области человеческой деятельности.
“Не суетись под человеком” – означает, что каким бы “большим” и “серьёзным” ни был человек, своего достоинства терять нельзя. Вроде того что “перед сильными мира сего не трепещи”. В принципе, может быть применима и в значении “перед начальством не выпендривайся”.
“Нет никаких ситхов. И никаких джедаев тоже нет. Есть люди и их поступки” .
“Не торопись, а то успеешь” – полный аналог поговорки “кто понял жизнь, тот не спешит”. Особенно актуальна для автомобилистов и прочих владельцев “безрельсовых транспортных средств” :).
“Он у тебя на улице время спросит – а ты со страху ему часы отдашь” – фраза используется в качестве описания чьей-либо внешности.
“Оперов ебать – только хуй тупить” – к вопросу о прочности нервной системы. Обычно, употребляется в случае, когда некто или нечто очень сильно достало оперативника.
“Острый шлангит” – смысловое обозначение наличия признаков болезни при отсутствии таковой в действительности.
“Офицер есть отродье хамское, но для государства зело полезное. Посему деньги давать своевременно, в кабак пускать беспрепятственно” – данные слова приписываются Петру Первому. И они до сих пор в ходу.
“Пердёж ума” – смысловое обозначение усиленной мозговой активности (вроде “мозгового штурма”), либо процесса выполнения задачи, в данный момент времени не решённой.
“Пиздатый человек – это не профессия” – нуждается ли сие в дополнительных разъясненьях, други? 🙂
“Под адресом” – означает местонахождение оперативника или опергруппы. Как правило, процесс слежки за душегубами предполагает долгое ожидание в автомобиле возле подъезда дома, где душегуб проживает. Поскольку квартира находится чуть выше уровня асфальта, опергруппа всегда располагается ниже уровня этой квартиры. Отсюда и добавляется словечко “под”.
“Поди, поругайся (с кем-либо)“ – фраза, примерно переводимая как “поди, договорись с кем-либо о чём-то, что нам нужно здесь, сейчас и позарез”. Например, часто фраза используется в контексте активного склонения тыловых служб к прямому выполнению своей работы.
“Подчиненный перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальство” – указ Петра Первого от 09.12.1709.
“Позорный список” – список провинившихся в чём-либо, например, список сотрудников, на стрельбах показавших неудовлетворительные результаты.
“Пока ты шёл туда, я шёл оттуда” – фраза, произносимая собеседником с целью подчеркнуть свою быстроту и сообразительность, одновременно намекая на медлительность и тупость другого. Также, может использоваться в качестве шутки, без негативных и уничижительных интонаций в голосе.
“Порвать очко на пионерский галстук” (а также свастику или британский флаг) – смысловое обозначение процесса сильного деструктивного внушения на вербальном уровне с большой вероятностью резкого перехода на уровень физический.
“Прыгать в ширину” – шутливое обозначение сдачи нормативов по физической подготовке (как правило, у оперов нет времени ходить в спортзал), одновременно – обозначение какого-либо бессмысленного действия.
“Пусть лучше трое судят, чем четверо несут” – к вопросу о применении табельного оружия. Одновременно, любимая поговорка любителей огнестрельного оружия – охотников и просто — любителей-короткостволистов.
“Разговаривать нежно и ласково” – означает допрос при минимуме психологического давления и телесного воздействия (см. “кошмарить”).
“Рожа в цветах, жопа в мыле” – фраза, описывающая обычное рабочее состояние большинства о/у.
“Совесть как хомяк: если не спит, то грызёт” – банальное, общеизвестное.
“Сотрудник уголовного розыска – существо в хорошем смысле слова ленивое: выполняет максимум задач при минимуме времени”. Содержит двойной смысл: во-первых, поговорка действительно содержит мысль, которая читается на поверхности. Во-вторых, это лёгкий намёк на сильную загрузку по работе. И если бы не эта “в хорошем смысле слова лень”, полагаю, многим из нас пришлось бы не жить дома вовсе.
“Срок сдачи – вчера” – смысловое обозначение крайней быстроты и важности какой-нибудь работы.
“Срубить палку” – раскрыть преступление (см. “палка”).
“Тихо. Работает спецназ” – полный аналог предостерегающей надписи на табличках киностудий или студий звукозаписи, во время работы со звуком или изображением. Или театральной: “Тихо. Идёт спектакль”.
” … ну, мы же вас не огород вскопать просим? … “ – смысловое обозначение лёгкости выполнения какой-либо работы, в то время как некто эту самую просьбу выполнить не хочет – но должен.
“… менту праздник как кобыле свадьба …” – к вопросу о трудовых буднях.
” … одно могу тебе сказать – аптека, памперсы … “ – шутливая оценка состояния здоровья собеседника – например, эту фразу можно сказать человеку, если тот с сильного перепоя.
“Нет никакого клуба самоубийц. Есть психи. Психи – прыгают. И есть мудак, который думает, что клуб – есть” – к вопросу о так называемом “клубе самоубийц”.
“Убил бобра – спас дерево. Убил следака – спас рощу” – к вопросу о расходных материалах во время работы следствия.
“In big family ебалом don’t щёлк (клац-клац)” – расхожая поговорка, применимая не только в оперской среде. Означает крайнюю степень внимательности. Особенно при раздаче чего-либо.
“Летела ракета, упала в болото. Какая зарплата – такая работа” – к вопросу о заработной плате. Также применима в некоммерческой медицине, армии, науке и образовании.
“Пока в стране бардак и неразбериха – мы непобедимы” – смысл объяснять не требуется; произносится задорно, но с небольшим налётом грусти.
“Четыре “С”, которые должны быть у сыщика (опера): стол, стул, сейф, ствол” – смысл объяснять не требуется; произносится серьёзным тоном, но с небольшим налётом юмора.
“Я в Чечне. Меня убили” – полный аналог фразы “оставьте меня в покое, пожалуйста”.
“Я склоняюсь перед Вами, и практически готов возносить мОльбы Аллаху” – шутливое выражение благодарности.