Льюис кэрролл полезная и назидательная поэзия читать

Льюис Кэрролл

РАННИЕ СТИХИ

Моя фея

Она следит из-за плеча,
    Не разрешая спать,
Когда от боли я кричал,
    Велела не рыдать.

Смеясь, я зубы обнажил,
    Сказала: «Глуп твой смех».
Хотел попробовать я джин,
    Рекла: «Пить залпом грех».

Отведать захотел рагу,
    В ответ: «Не смей вкушать»;
Я в бой собрался на бегу,
    Она: «Не воевать!»

«Так что ж мне делать? — я вскричал,
    Жизнь стала мне несносна!»
А фея молвит невзначай:
    «Не задавать вопросов!»

Мораль: Тебе нельзя!

(1845)

Пунктуальность

Нам сладко медлить день за днем;
    Беспечные созданья,
От суеты мы устаем,
    Все сделав с опозданьем.

Пусть каждый час обрящет свой
    И смысл, и назначенье.
Пусть реже нежит нас покой,
    Как дар в честь дня рожденья.

Когда приходит должный час,
    И ты будь там, где должно.
И пусть никто не видит нас
    Обрюзгшим и ничтожным.

Положим, в полчаса — обед,
    Будь точным — вот задание,
И в четверть будь уже одет
    И вниз спустись заранее.

Пусть время гонится за мной,
    Его ж мне не догнать!
Дверь открывая, слышу бой
    Часов, вот благодать!

Мораль: Лови момент, спеша и мчась,
    Ведь он не зря порхал.
Сорви цветок в заветный час,
    Пока он не завял.

Напевы

I Сей фермер жил в местечке Ридл,
Наделал из лица повидл
    И дырок, взявши гроздь,
    Проткнувши нос насквозь,
Сказав: «Ах, надо ж, вышел идол!»

II Портной был эксцентричен, стар,
Сшил из бумаги пеньюар
    Едва ли больше ногтя,
    Носил его на локте:
Сказав: «Ведь мир — всего лишь пар!»

III Жил юноша в селе Опорт
Не вырос — ниже стал с тех пор,
    Как, возложив — вот факт! —
    На темя саркофаг,
Носил строительный раствор!

Его сестра — Люси О’Финнер —
Худела, и небеспричинно:
    Спала, но не под крышей,
    Как только дождь заслышит;
И выбросив обед в корзину.

Брат и сестра

«Сестра! Сестра! Пора бай-бай!
Скорей ложись и засыпай!
Ведь я же старший брат. Ступай!»

«Под нос получишь ты портянку!
Нет-нет! Подцепишь ты ветрянку!» —
Сестрица молвит в перебранке.

«Ах! Не буди во мне зверька!
Чтоб мне не жарить шашлыка,
Поймав тебя, как мотылька!»

Сестра разгневанно глядит,
А взгляд ликующе сердит:
«Ну-ну, попробуй! Подойди!»

А братик быстрый, как пострел,
На кухню к повару влетел
И сковородку дать велел.

«Дать сковородку? Не могу!
Зачем ты просишь на бегу!»
«Хочу ирландского рагу!

Сестру изжарю до среды!»
«Тогда, чтоб не было беды,
Не дам тебе сковороды!»

Мораль: Никогда не делай рагу из сестрицы.

Факты

Куплю ружье, а может, пушку,
Чтоб солнце взять скорей на мушку.
Когда ядро достигнет цели,
След будет виден две недели!

А если пуля выйдет косо
И улетит куда-то в космос,
В звезду попасть ей нелегко,
Ведь звезды слишком далеко!

Правила и нормы

В своем стремленье
Жить без крушений
Путь сопряженья
Покоя с бденьем
Ищи в продленье
Отдохновенья;
В соединенье
Его с решеньем
Жить в обсужденье
Рас положенья;
В приспособленье
Своих воззрений
С потоком мнений
Друзей; в смиренье
Жить средь лишений,
Но в наслажденье,
В живом общенье
Или в глубоком размышленье, —
Вот направленье
В мир без крушений.

Учи грамматику
И будь внимательным,
Пиши прилежно,
Поешь — пой нежно,
Будь полон планов,
Вставай же рано,
Пройдя шесть миль,
Стань резв, как жиль,
Будь веселей,
Приняв друзей.
Пей чай — не виски;
Не ешь ириски.
Будь хлеб твой — с маслом
А слово — ясным.

Коль ты не мот,
Забудь про мед.
Закрой дверь тише.
(Не хлопай! Слышишь?)
Пей лишь крем-соду.
Не суйся в воду,
Не зная броду.
Не чавкай сроду.
Нагар свечной
Сними — не стой.
Старушек не толкай,
Но почитай.
Не ешь теляток
Чуть из-под маток.
Мори иуду,
Но веруй в чудо.
Чужой кусок
Не съешь, дружок.
Ни пирога
Не дай врагам.

Мораль: Веди себя пристойно!

Ужасы

Я шел зловещею тропой
    Томимый смутным страхом,
Стал воздух от теней густой,
    Чернее тьмы и праха.

Чудовища в потемках рыщут,
    Зеленые зловеще,
Как будто ищут себе в пищу
    Созданья человечьи.

Не мог сказать, не мог взлететь,
    Я падал словно в пропасть.
И хищно стал в лицо глядеть
    Мне монстр, нещадно злобясь.

Когда, удерживая стон,
    Мой дух во тьме томился.
Мне голос был: «Вставайте, Джон!
    Вам ужас лишь приснился!»

(1850)

Ложные понятия

А мысль моя такого сорта:
Подумал — поделиться должен,
Но я молчу в круговороте
Идей. И ты будь осторожен!
Учить ученого — лишь портить!
Запомни это, если можно.

Хочу понять, приняв решенье,
Но кто подобное поймет:
Чем руководствуется гений
Войны, стремясь попрать народ,
Ученого, что уравненья
Решая, нищенски живет.

Все понял я, не став счастливей:
Не просветят власть наши мысли,
Как солнце не разгонит ливень,
Забравшись в голубые выси
Горячим летом. Терпеливо
Тружусь светло и бескорыстно,
Невежество — предатель лживый,
А мудрость сводит брови кисло.

Такой денек выдался

Источник

[Это шаловливое стихотворение написано в жанре попурри и составлено из двадцати двух мелодий, начиная с песенки «Капитан и Его Усы», кончая «Правь, Британия…»]

Меланхоличные куплеты будут быстренько вам спеты,

Они ж, очки подозревают, чувства сильно задевают,

Ну а последний стон мисс Арабеллы Джонс

Растопит сердце у камней в любой мороз.

Сухопар был Симон Смит, она же сохнет и глядит,

Читайте также:  Полезная газета углич последний номер читать

Он звал ее всегда мисс Джонс — не преступив черты,

Чтоб звать по имени — тем более на ты.

Сказала: «Симон дорогой», — он притворился, что глухой.

Затем пришла к сестре: «Сюзана! Как держится он?! —

                                                        Крайне странно!»

Сестра в ответ: «Ура! Ура! Так, значит, он влюблен.

Советую — скажи: любим, — пусть правду знает он!

Так напиши ему скорей, коль просит он об этом,

Что нравится нам хладный нрав, особенно же летом.

Скажи: у полицейской будки вам нужно повстречаться —

Примерно в девять, чтоб бежать и тайно повенчаться

С верной Арабеллой».

Вот написала — подписала — запечатала — послала — надела

                                               самый праздничный наряд:

Браслеты — броши — серьги — ожерелья и часы — пенсне

                                             и кольца, в коих бриллиант.

Мужчина от природы слаб и думает по простоте: все дело

                                                                   в красоте.

Она все ходит мимо торговца у ворот и ждет — прибудет Симон,

                                                         но Симон не идет.

Мерзла, кашляла в саду пустом, но, усадив на стул ее,

Кожевник дал пальто — и завернул ее.

От холода она изнемогла,

Но все же позвала, шепча: «Приди скорей, мой Симон, хоть

                                                               долго я ждала.

Хоть час уж минул, любимый Симон, придешь — я знаю, друг,

Но нет и речи, что время встречи ты перепутал вдруг.

Мой Симон! Мой Симон! О, прелестный сэр! О, прелестный сэр!

Милый Симон Смит, нежный Симон Смит!

Смотри идут: церковные часы, там — городские, и станционные

               часы, и все часы людские и все они двенадцать бьют!

Ты опоздал непоправимо, а я ждала, любимый Симон.

Хоть жизнь устроена хитро, тебя дождусь я просто: пройдешь ты

                                   рано утром, придешь ты рано утром.

А мы по морю — и кеб ускорим — и будем вскоре мы в

                                                             Гретна-Грин [19]Гретна-Грин — шотландская деревня, где тайно венчались пары. — Прим. пер. .

Когда же я и Симон Смит — о, что за грубое имя! Вульгарное имя!

Не буду счастлива, пока не сменит имя, когда он женится на мне,

               то он полюбит так меня, что он послушает, наверно!

И будет зваться Клэром —»

Мечталось в новолунье, сев на валун, ей:

Ждала — придет, ждала — найдет; она же станет неповторимой,

        если вместо Симон… а за спиной был странный господин,

Но вежливый: «Что ж, доброй ночи, мэм!

Я удивлен, что вы одна — не удивляйтесь, я один!

        Вы беззащитны — вам воров бояться надо.

Посмотрим! Одолжите мне — ведь злато, как из клада —

Колец излишки, все барахлишко. Зачем кричать так часто?

Давно покинул полицейский свой участок.

На кухне…» «О, вор вероломный и отъявленный злодей! —

Ее крик стал сердитей и смелей. —

Когда впервые Смиту руку отдала, я никогда бы не догадалась:

                                                он насолит столь изрядно.

Полиция ведь рядом? Симон, Симон! Как мог уязвить свою

                                                                    любовь?»

Сидят-галдят, галдят среди кухарок стражи, так сказать,

                                                    гражданского порядка.

Сыщик слышал — вопль и слезы прыщут:

«Отчего же полисмена никогда, никогда не сыщут?»

Источник

Льюис Кэрролл

РАННИЕ СТИХИ

Моя фея

Она следит из-за плеча,

    Не разрешая спать,

Когда от боли я кричал,

    Велела не рыдать.

Смеясь, я зубы обнажил,

    Сказала: «Глуп твой смех».

Хотел попробовать я джин,

    Рекла: «Пить залпом грех».

Отведать захотел рагу,

    В ответ: «Не смей вкушать»;

Я в бой собрался на бегу,

    Она: «Не воевать!»

«Так что ж мне делать? — я вскричал,

    Жизнь стала мне несносна!»

А фея молвит невзначай:

    «Не задавать вопросов!»

(1845)

Пунктуальность

Нам сладко медлить день за днем;

    Беспечные созданья,

От суеты мы устаем,

    Все сделав с опозданьем.

Пусть каждый час обрящет свой

    И смысл, и назначенье.

Пусть реже нежит нас покой,

    Как дар в честь дня рожденья.

Когда приходит должный час,

    И ты будь там, где должно.

И пусть никто не видит нас

    Обрюзгшим и ничтожным.

Положим, в полчаса — обед,

    Будь точным — вот задание,

И в четверть будь уже одет

    И вниз спустись заранее.

Пусть время гонится за мной,

    Его ж мне не догнать!

Дверь открывая, слышу бой

    Часов, вотблагодать!

Мораль:

Лови момент, спеша и мчась,

    Ведь он не зря порхал.

Сорви цветок в заветный час,

    Пока он не завял.

Напевы

I

Сей фермер жил в местечке Ридл,

Наделал из лица повидл

    И дырок, взявши гроздь,

    Проткнувши нос насквозь,

Сказав: «Ах, надо ж, вышел идол!»

II

Портной был эксцентричен, стар,

Сшил из бумаги пеньюар

    Едва ли больше ногтя,

    Носил его на локте:

Сказав: «Ведь мир — всего лишь пар!»

III

Жил юноша в селе Опорт

Не вырос — ниже стал с тех пор,

    Как, возложив — вот факт! —

    На темя саркофаг,

Носил строительный раствор!

Его сестра — Люси О’Финнер —

Худела, и небеспричинно:

    Спала, но не под крышей,

    Как только дождь заслышит;

И выбросив обед в корзину.

Брат и сестра

«Сестра! Сестра! Пора бай-бай!

Скорей ложись и засыпай!

Ведь я же старший брат. Ступай!»

«Под нос получишь ты портянку!

Нет-нет! Подцепишь ты ветрянку!» —

Сестрица молвит в перебранке.

«Ах! Не буди во мне зверька!

Чтоб мне не жарить шашлыка,

Читайте также:  Писать левой рукой если правша полезно

Поймав тебя, как мотылька!»

Сестра разгневанно глядит,

А взгляд ликующе сердит:

«Ну-ну, попробуй! Подойди!»

А братик быстрый, как пострел,

На кухню к повару влетел

И сковородку дать велел.

«Дать сковородку? Не могу!

Зачем ты просишь на бегу!»

«Хочу ирландского рагу!

Сестру изжарю до среды!»

«Тогда, чтоб не было беды,

Не дам тебе сковороды!»

Мораль:

Никогда не делай рагу из сестрицы.

Факты

Куплю ружье, а может, пушку,

Чтоб солнце взять скорей на мушку.

Когда ядро достигнет цели,

След будет виден две недели!

А если пуля выйдет косо

И улетит куда-то в космос,

В звезду попасть ей нелегко,

Ведь звезды слишком далеко!

Правила и нормы

В своем стремленье

Жить без крушений

Путь сопряженья

Покоя с бденьем

Ищи в продленье

Отдохновенья;

В соединенье

Его с решеньем

Жить в обсужденье

Рас положенья;

В приспособленье

Своих воззрений

С потоком мнений

Друзей; в смиренье

Жить средь лишений,

Но в наслажденье,

В живом общенье

Или в глубоком размышленье, —

Вот направленье

В мир без крушений.

Учи грамматику

И будь внимательным,

Пиши прилежно,

Поешь — пой нежно,

Будь полон планов,

Вставай же рано,

Пройдя шесть миль,

Стань резв, как жиль,

Будь веселей,

Приняв друзей.

Пей чай — не виски;

Не ешь ириски.

Будь хлеб твой — с маслом

А слово — ясным.

Коль ты не мот,

Забудь про мед.

Закрой дверь тише.

(Не хлопай! Слышишь?)

Пей лишь крем-соду.

Не суйся в воду,

Не зная броду.

Не чавкай сроду.

Нагар свечной

Сними — не стой.

Старушек не толкай,

Но почитай.

Не ешь теляток

Чуть из-под маток.

Мори иуду,

Но веруй в чудо.

Чужой кусок

Не съешь, дружок.

Ни пирога

Не дай врагам.

Мораль:

Веди себя пристойно!

Источник

Охота на Снарка

Так что не спрашивай, любезный читатель, По ком звонит колокольчик Балабона Мартин Гарднер Охота пуще неволи Русская поговорка ПРОЛОГ ПЕРЕВОДЧИКА Сперва — два слова о том, что такое Снарк и с чем его едят (Разумеется, испросив прощения у тех читателей, которые отлично знают, что такое Снарк &nbs

Алиса в стране чудес в переводе Заходера с иллюстрациями

Алиса в стране чудес (Перевод Бориса Заходера) ГЛАВА НИКАКАЯ, из которой тем не менее можно коечто узнать Больше всего на свете я ненавижу обман и люблю честность и потому сразу честно признаюсь, что я вас (совсем немножко!) обманул: на самом деле это не НИКАКАЯ ГЛАВА, а НИКАКАЯ НЕ ГЛАВА – это прост

Алиса в Зазеркалье (с Цветными Иллюстрациями)

Алиса в Зазеркалье (с Цветными Иллюстрациями) Глава I Зазеркальный дом Одно было совершенно ясно: белый котенок тут ни при чем; во всем виноват черный и никто другой Вот уже полчаса, как мамакошка мыла Снежинке мордочку (а та стойко сносила эту муку) — так что при всем желании Снежинка ничего не мог

Алиса в стране чудес tr Заходера с иллюстрациями

Алиса в стране чудес (Перевод Бориса Заходера) ГЛАВА НИКАКАЯ, из которой тем не менее можно коечто узнать Больше всего на свете я ненавижу обман и люблю честность и потому сразу честно признаюсь, что я вас (совсем немножко!) обманул: на самом деле это не НИКАКАЯ ГЛАВА, а НИКАКАЯ НЕ ГЛАВА — это прост

История с узелками

Содержание: Узелок I ПО ГОРАМ И ПО ДОЛАМ 1 Узелок II КОМНАТЫ СО ВСЕМИ УДОБСТВАМИ 1 Узелок III БЕЗУМНАЯ МАТЕМАТИЛЬДА 2 Узелок IV ИСКУССТВО СЧИСЛЕНИЯ 3 Узелок V КРЕСТИКИ И НОЛИКИ 4 Узелок VI ЕЕ БЛИСТАТЕЛЬСТВО 5 Узелок

Логическая игра

Сборник логических задач автора известных сказок ” Алиса в Стране Чудес” и ” Сквозь зеркало и что там увидела Алиса” Льюиса Кэрролла в яркой и занимательной игровой форме знакомит читателя с оригинальным графическим мет

Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье (сборник)

” Алиса в Стране чудес” – признанный и бесспорный шедевр мировой литературы Вечная классика для детей и взрослых, принадлежащая перу английского писателя, поэта и математика Льюиса Кэрролла В книгу вошли два его произ

Фотограф на выезде

ФОТОГРАФ НА ВЫЕЗДЕ Я потрясен, удручен, разбит и покрыт синяками Как я уже много раз говорил, у меня нет ни малейшего представления, как это произошло, поэтому нет смысла осаждать меня новыми вопросами Разумеется, если хотите, я могу прочитать вам выдержки из моего дневника с полным описанием вчераш

Лук, седло и удила

Кэрролл Льюис Льюис Кэрролл Слуга, подай сюда мой лук, Неси его скорей! Конечно лук, а не урюк! Зеленый лукпорей Да нашинкуй его, мой друг, И маслицем полей! Слуга, подай сюда седло Я пылом разогрет! Не говори, что не дошло: Ждать больше мочи нет Седло барашка, я сказал, Подай мне на обед! Слуга, по

Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса

Алиса в стране чудес Сквозь зеркало и что там увидела Алиса Алиса в стране чудес I Вниз по кроличьей норе Алисе наскучило сидеть с сестрой без дела на берегу реки; разокдругой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров — Что толку в книжке, — подумала Ал

Рассказы и истории

Содержание: Новизна и романцемент 1 Фотограф на выезде 2 Вильгельм фон Шмиц 4 Глава I ТАК БЫЛО ВСЕГДА Старинная пьеса 4 Глава II И Я ВСЕ ТОТ ЖЕ Старинная пьеса 4 Глава III НЕТ, ЭТО УЖЕ СЛИШКОМ! Старинная пьеса 5 Гла

Читайте также:  Что приготовить в мультиварке вкусно и полезно

Соня в царстве дива

Соня в царстве дива Москва, 1879 год. У кролика в норке Скучно стало Соне сидеть без дела в саду около старшей сестры. Раза два она заглянула ей в книгу в книге ни картинок, ни разговоров. Какая радость в книге без картинок и разговоров! День жаркий, душно. Соня совсем раскисла, ее клонит ко сн

Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье

Алиса в Стране чудес По речке, солнцем залитой, На лёгкой лодке мы скользим Мерцает полдень золотой Дрожащим маревом сквозным И, отражённый глубиной, Застыл холмов зелёный дым Речной покой, и тишь, и зной, И ветерка дыханье, И берег в тени вырезной Полны очарованья А рядом спутницы со мной — Три юны

Дневник путешествия в Россию в 1867 году

Гарри Фернисс Портрет Льюиса Кэрролла 12 июля (пт.) . Мы с султаном прибыли в Лондон почти одновременно, хотя и в разные его части — я прибыл через Паддингтонский вокзал, а султан через Чаринг Кросс: должен признать, что самая большая толпа собралась именно в последнем пункте Третьим центром притяже

Источник

Льюис Кэрролл

«ФАНТАСМОГОРИЯ» И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

Фантасмагория

Песнь I

Встреча

Раз поздно вечером, зимой,

Рассержен и простужен,

Я чуть живой пришел домой,

Где, знал я, ждут меня покой,

Вино, сигара, ужин.

Но что-то было здесь не так,

Бледнело, прячась в угол,

Взглянул я пристально во мрак:

Какой-то, я решил, пустяк

Оставила прислуга.

Тут кашель, вздохи, стоны вдруг

Во мраке зазвучали,

И я спросил: «Ты кто, мой друг?

Я не люблю подобных штук,

Их прекратить нельзя ли?»

«На вашем я простыл крыльце», —

Мне что-то отвечало.

Я с удивлением в лице

Взгляд поднял: привиденьице

Передо мной стояло!

И тут же скрылось. Я сказал

Ему довольно сухо:

«Откуда ты сюда попал

И как? Я в жизни не видал

Застенчивее духа».

«Я был бы рад сказать вам, — он

Ответил очень внятно, —

Но (здесь последовал поклон)

Не в духе вы, я обречен

Быть понятым превратно.

Я все еще испуган, но

Замечу вам на это,

Что, видно, так заведено —

Боитесь вы, когда темно,

А мы боимся света».

«Я знаю, — я ответил, — свет

Смущает привидений.

Но дух — непрошеный сосед,

И люди вправе ждать в ответ

Подробных объяснений».

Он отвечал: «Я вижу, не

Настолько вы сердиты.

Я здесь освоился вполне.

Вы объяснить позвольте мне

Смысл моего визита.

Дом, взятый Духами внаем,

Обычно называем

Мы по числу живущих в нем

(Владельца с прочим барахлом

В расчет не принимаем).

Ваш дом для одного как раз.

И вы могли заметить,

Как летом здесь один из нас

Все делал, покидая вас,

Чтоб новосела встретить.

На виллах так уж повелось —

Пусть даже с низкой платой:

Сменяет гостя новый гость,

Вот только жизнь с друзьями врозь

Бывает скучноватой.

С тех пор как вас покинул дух,

Нам не сказав ни слова,

Дом пустовал, пока вокруг

Вдруг не распространился слух,

Что дом свободен снова.

Дух может первым, выбрав дом,

Обзавестись жилищем,

Вторым, естественно, Фантом,

За ними — Гоблин, Эльф; потом

Мы Вурдалака ищем.

Вы вин, как видно, не знаток,

И дом стоит в низине —

Дух вашим домом пренебрег

Так мне достался ваш чертог,

Раз я в фантомном чине».

«У вас, — сказал я, — существа

Крупнее нет взамен там?

Ведь для мужчины в сорок два

Такой малец, как ты, едва

Ли будет комплиментом».

«Я не настолько молод, сэр,

И повидал немало.

Где только не был! Например,

Во тьме и сырости пещер

Я обитал, бывало.

А здесь тепло, ваш дом так мил.

И мне в новинку это.

И я от радости забыл,

Хотя когда-то изучил,

Пять Правил Этикета».

Оттаял как-то я душой,

А робкий посетитель

Был от волненья сам не свой,

Кров обретя над головой

И, так сказать, «обитель».

Я отвечал: «Я очень рад,

Что ты в речах искусен.

Я думал, призраки молчат.

Присядь! Есть мясо и салат,

Давай-ка перекусим,

Хотя и кажешься почти

Ты равнодушным к пище.

Успеешь ты произнести

Пять Правил Как Себя Вести,

Когда поешь, дружище».

«Спасибо! Дайте только срок», —

Ответил он учтиво.

«Что предложить тебе, сынок?»

«Я съел бы курицы кусок,

Поскольку так добры вы.

Один лишь ломтик. И чуть-чуть

К нему подливы». Все же

Я должен здесь упомянуть:

Не видел я, чтоб кто-нибудь,

Настолько был встревожен.

При тусклом пляшущем огне,

Струясь прозрачной тенью,

Гость стал вдруг призрачней вдвойне,

Когда решил поведать мне

Свой «Кодекс Поведенья».

Песнь II

Пять Правил Как Себя Вести

«Итак, вот первый мой урок:

Что делать при условье,

Что жертва спит? Чтоб вышел прок,

Возьмите полог (не у ног,

Но и не в изголовье),

Пошевелите им слегка

Направо и налево,

И тот, кто спит еще пока,

Проснется, и наверняка

Он будет полон гнева.

Источник