Аннотация на английском языке полезные фразы
Ключевые фразы и клише для написания аннотаций на английском языке
1. While there is a vast literature on – Несмотря на существование обширной литературы по
2. To attempt to contribute to the debates upon – Представлять попытку внести вклад в обсуждение
3. The general questions raised at the beginning of the article – Статья начинается с изложения основных вопросов
4. The article suggests/ it is argued that – В статье утверждается
5. The article examines/ investigates – Статья исследует
6. The article presents some qualitative data – В статье представлены данные качественного анализа
7. To explain the difficulties that scholars/scientists face – Прояснять трудности, с которыми сталкиваются ученые
8. The article first discusses …, than a/the strategy (…) is examined – В начале обсуждается…, а затем рассматривается стратегия
9. To be disputable – Что может представляться спорным
10. A common misconception – Распространенное заблуждение
11. To describe … in the light of a recent trend in … – Описывать в свете современных тенденций
12. To put … into practice – Применять на практике
13. The work moves beyond the examination of… – Работа выходит за рамки рассмотрения
14. To be a formidable/difficult task – Являться трудной задачей
15. To be interpreted in many different ways/to be investigated from different points of view – Рассматриваться с разных точек зрения
16. To present a brief review of …/to provide brief description of… / to give a short synopsis of – Представлять краткий обзор
17. The scientific debate on (topics) – Научная дискуссия по вопросам
18. The overview/article closes/concludes with the results of a pilot investigation on –Статья заканчивается обсуждением результатов пилотного исследования
19. The authors introduce the results of – авторы представляют результаты
20. To aim at … – Стремиться …
21. This/ the article/ the paper evaluates/ describes/ considers/ focuses on/ highlights – В статье приведена оценка/ описание/ статья ориентируется на/ выделяет
22. The article shows how – Статья показывает как
23. The findings show that – Результаты показывают, что
24. It has been shown that – Было показано, что
25. The article concludes with a discussion of – Статья завершается обсуждением
26. The final part of the paper discusses – В заключительной части статьи обсуждается
27. In this context – В этом контексте
28. Several recent studies have investigated the nature of – Несколько недавних исследований исследовали природу
29. To obscure differences in – Чтобы скрыть различия в
30. The data for the study consist of – Данные для исследования состоят из
31. To be analysed for – Быть проанализированно
32. To be based on – Быть основанным на
33. The discussion is based on a survey – Обсуждение основано на опросе
34. The suggestion by earlier researchers – Предположение ранних исследователей
35. The study found little support for this hypothesis and identified – Исследование нашло мало поддержки для этой гипотезы и определило
36. Research in … has focused on – Исследования в … сосредоточены на
37. Most of the research in … has centered in – Большинство исследований в … сосредоточено на
38. There has been little research on …. Dimension of – Там было мало исследований на…. Измерение
39. Implications for … are suggested – Предполагаются последствия для …
40. To suggest implications for – Предположить последствия для
41. In order to provide explanation for – Для того, чтобы обеспечить объяснение
42. The reasons of – Причины возникновения
43. With respect to – В отношении
44. To belong to various scientific fields – Принадлежать к различным научным областям
45. Because of … lack of – Из-за … отсутствия
46. To be proven useful in – Чтобы быть полезными в
47. The field of – Область исследований
48. To be divided over the question of – Делится над вопросом
49. The emphasis on – Подчеркивать
50. To draw attention away from/to – Чтобы привлечь внимание от/к
51. To be associated with – Ассоциироваться с
52. To receive attention in – Получить внимание внутри
53. Convergence of views on the matter – Совпадение мнений по данному вопросу
54. To comment on – Комментировать
55. (scholars) belonging to various scientific fields – (ученые), относящиеся к различным научным областям
56. Has been interpreted in many different ways by (scholars) – Был истолкован многими различными способами (учеными)
57. Recent article suggests a possible convergence of views on the matter – Недавняя статья предполагает возможное сближение взглядов по данному вопросу
58. Assumptions made by researchers – Предположения, сделанные исследователями
59. Consequently, there has been little research on – Следовательно, было мало исследований по
60. Most of the research has centered in… – Большая часть исследований была сосредоточена…
61. Very little empirical research has been carried out to – Очень мало эмпирических исследований было проведено
62. Several recent studies have investigated the nature of – Несколько недавних исследований исследовали природу
63. (the article) gives a short synopsis of the research done so far on – (статья) дает краткий обзор исследований, проведенных до настоящего времени
64. (the study) identified various problems – (исследование) выявило различные проблемы
65. It discusses what has caused … – В нем обсуждается, что вызвало
66. And what needs to be done – И что нужно сделать
67. The article evaluates the achievements – В статье дана оценка достижений
68. The article examines a common misconception – В статье рассматривается распространенное заблуждение
69. The paper presents a brief review В статье представлен краткий обзор
70. This paper describes a strategy that has been proven useful in – В этом документе описывается стратегия, которая оказалась полезной в
71. The article concludes with a discussion of the implications – Статья завершается обсуждением последствий
72. The final part of the paper discusses various approaches directed towards – В заключительной части статьи рассматриваются различные подходы, направленные
73. The authors introduce the results of applying the approach by – Представлены результаты применения подхода
74. The discussion is based on a survey – Обсуждение основано на опросе
75. The reason for this change is that – Причина этого изменения заключается в том, что
76. The strategy is based on – Стратегия основана на
77. The study found little support for this hypothesis – Исследование не нашло достаточной поддержки для этой гипотезы
78. There was not much evidence of … – Не было много доказательств …
79. This attempt leads us to comment on – Эта попытка заставляет нас прокомментировать
80. To provide explanation for – дать объяснение
Мы в Вконтакте: Langteach-online (Vkontakte)
Мы в Facebook: Langteach-online (Facebook)
Мы в Youtube: Langteach-online (Youtube)
Мы в Яндекс.Дзен: Langteach -online (Дзен)
Мы в Инстаграм: Langteach-online (Инстаграм)
Наш проект: Главная страница
partners@langteach-online.ru
Аннотация – это обязательное условие для публикации научной статьи в почти любом серьезном издании. Как правило, писать ее нужно на двух языках: русском и английском (для русскоязычного издания). И если с русским вариантом все понятно, то вопрос как писать аннотацию на английском языке часто ставит авторов в тупик. И дело здесь не только в знании или незнании иностранного языка.
Основная сложность заключается в структуре текста, особенностях использования времен глаголов и местоимений. Именно об этих нюансах мы и расскажем вам в нашей статье.
1. Что такое аннотация статьи и для чего она нужна?
Аннотация (Abstract) – это краткое изложение статьи, опубликованной в международном рецензируемом журнале. Благодаря ей читатель сразу понимает, о чем статья, какие исследования проводились, какие методы использовались и к каким выводам пришли авторы работы.
Abstract отображается в виде изолированного текста в поисковой базе издателя. Так коллеги, потенциальные читатели, смогут найти статью и понять, нужно им читать ее или нет.
На некоторых сайтах авторам статей предлагают не слишком заморачиваться, а просто перевести текст аннотации, составленной на русском языке, на английский с помощью онлайн-переводчиков Google или Яндекс. Мы считаем этот подход в корне неверным. На это есть ряд причин:
- Текст может получиться «кривым» с точки зрения англоязычного читателя. К тому же, переводчик-онлайн может использовать неверное слово, термин, и в итоге получится несуразица.
- Структура русской аннотации может отличаться от тех требований, которые предъявляют к ней иностранные издания.
- Наличие слишком длинных предложений, свойственное научному стилю в России, не приветствуется иностранным научным сообществом. А онлайн-переводчики точно не станут делить их на более удобные для чтения.
В итоге у читателя-носителя языка может сложиться негативное мнение не только об аннотации, но и о самой статье в целом, еще до того, как он ее прочтет.
Совет: Если уровень владения английским языком не позволяет вам самостоятельно написать аннотацию на английском языке, лучше обратитесь к профессионалам. Так у вас будет уверенность, что Abstract составят по всем правилам, от чего ваша репутация в научном сообществе только выиграет.
2. Из каких частей состоит аннотация?
Для начала нужно сказать, что аннотация – это короткий текст, как правило, не больше 150-300 слов (не менее 3 предложений, не длиннее 10 строк). При этом структура этой «коротышки» на английском языке имеет ряд особенностей:
- Тема. Одно-два предложения, в которых автор раскрывает тему своей научной работы.
- Цель. Нужно объяснить читателю какую цель преследовал автор, проводя исследование.
- Методы. Автор кратко рассказывает, как именно он проводил исследование, какие методы использовал.
- Результаты. Аннотация – это не трейлер к фильму, из которого не узнать, чем все кончилось. Поэтому важно указать, к каким результатам привела исследовательская работа.
- Выводы. В конце нужно описать значение или область применения полученных результатов.
- Ключевые слова. Их цель – облегчить поиск для читателя. Это должны быть слова, отражающие суть вашей работы, то, о чем в ней идет речь.
Старайтесь сделать аннотацию удобочитаемой. Делите текст на абзацы и старайтесь писать так, чтобы одно предложение содержало одну мысль. Так читателям будет проще сориентироваться и с ходу понять, о чем ваша статья и нужно ли им изучать ее полностью.
3. Какие времена использовать в аннотации к научной работе?
В аннотации, написанной на английском языке, может быть использовано несколько времен. Как правило, это настоящее и прошедшее время (Present и Past Tenses). Какое именно использовать во многом зависит от темы предложения. Например:
- Утверждения или общеизвестные факты нужно писать в настоящем времени (Present Tense): The Earth revolves around the Sun.
- Для результатов или данных исследований, которые предшествовали настоящему, используют прошедшее время (Past Tense): Lincoln and Cole’s research showed that…
- Если в предложении идет речь о вашем настоящем исследовании, нужно использовать Present Tense: Our research provesshowesdemonstrates…
- В выводах и пояснениях используют Present Tense: We conclude thatwe come to conclusion that…
- Если в предложении идет речь об опытах или результатах, которые вы наблюдали во время исследования, нужно использовать Past Tense: Mice in the second group developed…
Как можно заметить, приоритет при написании аннотации на английском языке у Present Tense. Большинство изданий не хотят, чтобы Abstract выглядел простым изложением полученных результатов, а давал представление о ходе научной работы. Вероятно, этим и объясняется выбор времени глаголов.
4. Какие местоимения использовать при написании Abstract к научной статье?
Российские авторы привыкли к полному табу на такие местоимения как «я» и «мы». Считается, что их использование в научных работах выглядит слишком высокомерно и эгоистично. Поэтому автора нужно максимально обезличить с помощью безличных предложений или страдательных конструкций (например: было решено, исследование было проведено и т.д.).
В англоязычных научных кругах до недавнего времени наблюдалась аналогичная ситуация. Однако за последние несколько лет, произошли некоторые изменения. Сегодня при написании аннотации для англоязычной статьи допускается использование местоимений первого лица – I, we. Конечно, множественное число остается более предпочтительным.
Обратите внимание, что это касается только abstract. Вся работа не может быть написана в стиле «яканья» или «мыканья».
Совет: Несмотря на прогрессивность иностранных изданий в вопросе использования местоимений первого лица, мы рекомендуем сначала ознакомиться с редакционной политикой того журнала, в котором вы будете публиковать свою работу. Или обратить внимание на аннотации к статьям, которые уже в нем опубликованы.
5. Клише и шаблонные фразы для составления аннотации на английском языке
Написание аннотации на иностранном языке – дело непростое. Особенно, если автор не слишком хорошо владеет английским языком. Чтобы облегчить вам задачу, мы составили список шаблонных фраз, наиболее часто употребляемых в Abstract:
1. Введение:
- The paper/article discusses/deals with/analyses/considers/explains/describes/establishes/introduces…
- develops/presents/provides/studies/represents/features/contains/concentrates on…
- demonstrates the feasibility of…
- opens up a new field/issue gives/aims to give a comprehensive account of…
- offers a solution to…
- serves as an introduction to…
2. Цель:
- The main objective/goal/purpose of the paper/article is…
- Our aim with this paper was…
- The aim of the article is…
- Much attention is given to…
3. Результаты:
- It has been found that …
- The results show that …
- The results thus obtained are compatible with …
4. Выводы:
- In conclusion…
- The following conclusions are drawn…
- Summing up the results, it can be concluded that…
- In conclusion, it is evident that this study has shown…
- This paper has clearly shown that…
- It has been demonstrated/shown/found that…
- The findings suggest that this approach could also be useful for…
- The findings are of direct practical relevance.
Совсем необязательно использовать все фразы из списка. Это просто клише, которое может помочь вам в составлении плана аннотации.
6. Примеры аннотаций на английском языке
Чтобы у вас было более четкое представление о том, как выглядит правильно и неправильно составленный Abstract, мы подготовили несколько примеров.
Пример 1.
В этой аннотации четко прописано краткое содержание каждого раздела статьи. Однако нужно отметить, что так делают не часто. Как правило, заголовки не пишут, а просто разделяют текст на абзацы – каждый абзац посвящен отдельному пункту структуры аннотации.
Пример 2.
Как видно из этого примера, использование местоимения «I» более чем допустимо, но нужно отметить, что эта статья относится к области гуманитарных наук. В исследованиях, касающихся точных наук, такое «яканье» встречается значительно реже.
Пример 3.
Пример аннотации к статье для научного математического журнала – только четкое изложение статьи и максимальное обезличивание автора.
Пример 4.
Этот Abstract наглядно демонстрирует, как не нужно писать – слишком большой массив текста, из которого сложно вычленить что-то одно. Читать неудобно, ключевых слов нет. Но, возможно, это одно из требований ред. политики журнала.
Пример 5.
Здесь автор статьи просто перевел аннотацию к ней на английский язык. Все бы хорошо, но предложения слишком длинные, и, если бы статью опубликовали за границей, то, скорее всего, аннотацию пришлось бы переписать.
Пример 6.
Из этой аннотации к тексту невозможно понять, к каким выводам пришел автор. Она слишком короткая и написана по принципу «лишь бы было».
Прежде чем писать аннотацию мы советуем тезисно набросать основные мысли вашей статьи. Сделать выжимку. И на основе этой выжимки, следуя структуре, составить грамотный Abstract, который будет соответствовать редакционным требованиям журнала, в котором ваша статья будет опубликована.
Заключение
Написание аннотации к статье на английском языке – довольно сложное дело. Недостаточно составить текст на русском, а затем просто перевести, используя Google или Яндекс переводчик.
Прежде чем начинать писать аннотацию, внимательно изучите ред. политику журнала, в котором собираетесь публиковаться. Требования могут быть разными для разных изданий и для разных отраслей науки.
Важно учитывать структуру, план составления аннотации, не забывать о временах и местоимениях, которые принято использовать в Abstract.
После того, как вы составите Abstract вашей статьи, подумайте, все ли ключевые моменты вы упомянули, понятно ли из аннотации, о чем статья, к каким выводам пришел автор. Проверьте текст на удобочитаемость: нет ли слишком длинных предложений, не слишком ли большим вышел абзац, удобно ли читателю сканировать текст.
Помните, правильная аннотация – это лицо статьи. Именно по ней судят о том, насколько полезной будет ваша научная работа.
ANNOTATION PLAN | ||||
1. The title of the article. Название статьи | The article is headlined…Статья озаглавлена как… The headline of the article I have read is…Заголовок статьи, которую я прочитал…. As the title implies the article describes … Как следует из названия, в статье описаны….. | |||
2. The author of the article, where and when the article was published. Автор статьи, где и когда она была опубликована | The author of the article is…Автор статьи… The author’s name is …Имя автора статьи… Unfortunately the author’s name is not mentioned … К сожалению имя автора не упоминается…. The article is written by…Статья написана… It was published in … (on the Internet). Она была опубликована в….(в интернете)… It is a newspaper (scientific) article (published on March 10, 2012 / in 2010). Это газетная (научная) статья, напечатана в 2012, 10 марта. | |||
3. The main idea of the article. Основная идея статьи | The main idea of the article is… The article is about…Статья о…. The article is devoted to…Статья посвящена … The article deals (is concerned) with…В статье рассматривается…. The article touches upon the issue of… В статье затрагивается вопрос о… The purpose of the article is to give the reader some information on… Цель статьи-дать читателю некоторые сведения о… The aim of the article is to provide the reader with some material on… Целью статьи является предоставить читателю некоторый материал по… | |||
4. The contents of the article. Some facts, names, figures. Содержание статьи. |
| |||
6. Your opinion. Ваше мнение. | I found the article (rather) interesting (important, useful) as / because… Я нахожу статью (скорее) интересной (важной, полезной) поскольку/потому что… I think / In my opinion the article is (rather) interesting (important, useful) as / because… Я думаю, что / на мой взгляд статья (скорее) интересная (важная, полезная поскольку… I found the article too hard to understand / rather boring as / because… Я нашел статью слишком трудную для понимания / довольно скучную поскольку… |
5. Перевести текст «Ideal teacher». Выполнить задание №2 к тексту. Выслать перевод текста и выполненное к нему задание.
задание №2 к тексту:
Дата добавления: 2016-11-02; просмотров: 17261 | Нарушение авторских прав | Изречения для студентов
Читайте также:
Рекомендуемый контект:
Поиск на сайте:
© 2015-2020 lektsii.org – Контакты – Последнее добавление
Написание аннотации к статье на английском – требование, предъявляемое сегодня в большинстве научных изданий. Если же исследование готовится к публикации в одном из журналов, входящих в рецензируемые англоязычные базы Scopus и Web of Science, то писать аннотацию к тексту на английском языке придется обязательно. Трудно ли это сделать самостоятельно и каких стандартов нужно придерживаться?
Ключевые цели написания аннотации
Аннотация (по-английски abstract или summary) – максимально краткое изложение сути, научного содержания работы. Основная задача этого небольшого абзаца состоит в том, чтобы читатель мог оценить релевантность найденной научной статьи. Другими словами, он должен понять, будет ли полезна попавшаяся статья для его исследований.
Другая задача носит технический характер. Текст аннотации выносится для использования в информационных системах поиска. Поэтому даже в русскоязычных сборниках часто требуется перевод аннотации на английский язык.
Кроме того, под этим абзацем зачастую указывается перечень ключевых слов. Это тоже делается в информационных целях. Учитывая эти две задачи, важно ответственно подойти к правильному написанию данного элемента.
Услуга профессионального перевода научных статей на английский язык
Содержание аннотации к научной статье
Прежде чем написать аннотацию на английском языке, важно разобраться в общих требованиях к этому структурному элементу статьи. В содержание должны быть включены такие смысловые элементы:
- выделение актуальности, академической значимости исследования (background);
- предмет, масштаб изучения проблемы, цель (objective);
- методология исследования, принципы экспериментальной части (methods);
- результаты, теоретическая, практическая, прикладная значимость работы (results, practical implication);
- заключение, вывод, рекомендации к последующим разработкам (conclusion).
Строгих требований к содержанию такого текста нет. Однако перечисленные части должны присутствовать, чтобы у читателя сразу сформировалось впечатление о содержательности, логичности и ценности проведенной исследователем работы.
Требования к англоязычной аннотации
Перечисленные содержательные части не должны расписываться детально. На каждый из указанных элементов нужно отвести по 1-2 предложения средней длины. В большинстве случаев содержательная аннотация как на русском, так и на английском языке имеет такие характеристики:
- один абзац (или структурированная на несколько абзацев с выделением подзаголовков);
- от 500 до 2000 печатных знаков (оптимальным объемом считается 1000–1500 знаков – такой абзац выглядит выделенным на журнальной странице, его легко охватить взглядом, прочитать, сосредоточив внимание на важных структурно-содержательных моментах);
- предложения по 10–20 слов (использовать более короткие может быть нецелесообразно, а более длинные предложения будет сложно воспринимать читателю).
Если в сборнике или журнале выписаны конкретные требования по объему англоязычной аннотации, их необходимо обязательно соблюсти, чтобы не было проблем с допуском статьи к публикации.
Советы от редакторов
Детальнее разобраться, как писать аннотацию к тексту по-английски, помогут такие рекомендации.
- Предложения формулируйте в настоящем (предпочтительнее) или прошедшем времени. Не нужно писать «В статье будут изучены…» «The study will investigate…». Правильно: «изучены…», «изучаются…», «The study investigates(ed)…».
- Не используйте пассивные формы на английском языке. В русском часто применяются выражения «изучается», «исследуется», «посвящается», «сравниваются» и т.д. В английском такие обороты звучат неестественно для носителя языка. Здесь нужно применять активные формы, например, не «Problem is studied with using such methods», а «The author uses such methods to study the problem of…».
- Не применяйте автоматические системы и программы, чтобы перевести аннотацию статьи с русского на английский. В разных языках используются неодинаковые стилистические обороты, словосочетания в текстах научной и формальной направленности. Часто нужно применить совсем другую формулировку, чтобы передать ту же мысль. Автоматический перевод этого обеспечить не может.
Шаблонные фразы для аннотирования статьи на английском языке
В аннотации не только не запрещено, но и приветствуется использование формальных клише. Приведем несколько примеров:
- This study (research) aims to investigate the role of… (В статье (исследовании) изучается роль…);
- The author introduces the concept of… (Автором представлена концепция…);
- This study offers the following hypothesis… (Предлагается следующая гипотеза…);
- Previous research has shown that… (В предыдущих исследованиях было показано…);
- This study advances our understanding of… (Исследование развивает наше представление о…);
- The author examines the relationship between… (Изучает взаимоотношение между…)
После каждой такой вступительной фразы должно идти четкое указание на изучаемый предмет, проблему, аспект теории и т.д.
Пример аннотации на английском языке
Писать ли текст на иностранном языке самостоятельно?
Учитывая небольшой размер текста, перевод аннотации к научной статье можно сделать и самостоятельно. Но здесь важно не просто проявить свое хорошее знание иностранного языка. Важно также соблюсти требования редколлегий иностранных изданий, придерживаться правильной формальной стилистики, использовать корректные обороты и клише.
Вы мождете поручить перевод специалистам издательства СибАК, которые имеют опыт подготовки и подачи текстов в журналы, включенные в базы Scopus и Web of Science. Благодаря этому вам не придется вести уточняющую переписку с иностранными редакторами. Вы избежите задержки или отказа в публикации исследования из-за формального повода.